|
韩国
[KOREA]
中华人民共和国政府和大韩民国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
议 定 书
PROTOCOL
关于中华人民共和国政府和大韩民国政府间税收协定谅解备忘录
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING ON THE TAX AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE
REPUBLIC OF KOREA
国税函[2007]334号国家税务总局关于中韩税收协定第二议定书有关条款解释的通知
国税发[2008]58号国家税务总局关于《〈中华人民共和国政府和大韩民国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定〉谅解备忘录》有关条款换函生效执行的通知
国税函[2010]273号-国家税务总局关于韩国金融公司适用中韩税收协定利息条款免税待遇的通知
国税函[2011]358号-国家税务总局关于韩国出口保险公司更名后继续享受税收协定相关待遇的通知
中华人民共和国政府和大韩民国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定
中华人民共和国政府和大韩民国政府,愿意缔结关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定,达成协议如下:
第一条
人的范围
本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。
第二条
税种范围
一、本协定适用于由缔约国一方或其地方当局对所得征收的所有税收,不论其征收方式如何。
二、对全部所得或某项所得征收的税收,包括对来自转让动产或不动产的收益征收的税收以及对资本增值征收的税收,应视为对所得征收的税收。
三、本协定适用的现行税种是:
(一)在中华人民共和国:
1. 个人所得税;
2. 外商投资企业和外国企业所得税;
3. 地方所得税。
(以下简称“中国税收”)
(二)在大韩民国:
1. 所得税;
2. 公司税;
3. 居民税。
(以下简称“韩国税收”)
四、本协定也适用于本协定签订之日后征收的属于增加或者代替第三款所列现行税种的相同或者实质相似的税收。缔约国双方主管当局应将各自税法所作出的实质变动,在其变动后的适当时间内通知对方。
第三条
一般定义
一、在本协定中,除上下文另有解释的以外:
(一)“中国”一语是指中华人民共和国;用于地理概念时,是指实施有关中国税收法律的所有中华人民共和国领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域;
(二)“韩国”一语是指大韩民国;用于地理概念时,是指实施有关韩国税收法律的所有大韩民国领土,包括领海,以及根据国际法,大韩民国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域;
(三)“缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指中国或者韩国;
(四)“税收”一语按照上下文,是指中国税收或者韩国税收;
(五)“人”一语包括个人、公司和其他团体;
(六)“公司”一语是指法人团体或者在税收上视同法人团体的实体;
(七)“缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”的用语,分别指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另一方居民经营的企业;
(八)“国民”一语是指:
1. 所有具有缔约国一方国籍的个人;
2.
所有按照缔约国一方现行法律,取得其地位的法人、合伙企业和协会;
(九)“国际运输”一语是指在缔约国一方设有总机构或实际管理机构的企业以船舶或飞机经营的运输,不包括仅在缔约国另一方各地之间以船舶或飞机经营的运输;
(十)“主管当局”一语:
1.
在中国方面,是指国家税务总局或其授权的代表;
2.
在韩国方面,是指财务部长或其授权的代表。
二、缔约国一方在实施本协定时,对于未经本协定明确定义的用语,除上下文另有解释的以外,应当具有该缔约国适用于本协定的税种的法律所规定的含义。
第四条
居民
一、在本协定中,“缔约国一方居民”一语是指按照该缔约国法律,由于住所、居所、总机构、实际管理机构所在地,或者其他类似的标准,在该缔约国负有纳税义务的人。
二、由于第一款的规定,同时为缔约国双方居民的个人,其身份应按以下规则确定:
(一)应认为是其有永久性住所所在缔约国的居民;如果在缔约国双方同时有永久性住所,应认为是与其个人和经济关系更密切(重要利益中心)所在缔约国的居民;
(二)如果其重要利益中心所在国无法确定,或者在缔约国任何一方都没有永久性住所,应认为是其有习惯性居处所在国的居民;
(三)如果其在缔约国双方都有,或者都没有习惯性居处,应认为是其国民所属缔约国的居民;
(四)如果其同时是缔约国双方的国民,或者不是缔约国任何一方的国民,缔约国双方主管当局应通过协商解决。
三、由于第一款的规定,除个人以外,同时为缔约国双方居民的人,缔约国双方主管当局应通过协商设法解决,并确定对其适用本协定的方式。
第五条
常设机构
一、在本协定中,“常设机构”一语是指企业进行全部或部分营业的固定营业场所。
二、“常设机构”一语特别包括:
(一)管理场所;
(二)分支机构;
(三)办事处;
(四)工厂;
(五)作业场所;
(六)矿场、油井或气井、采石场或者其他开采自然资源的场所。
三、“常设机构”一语还包括:
(一)建筑工地,建筑、装配或安装工程,或者与其有关的监督管理活动,但仅以该工地、工程或活动连续6个月以上的为限;
(二)缔约国一方企业通过雇员或者雇用的其他人员,在缔约国另一方为同一个项目或相关联的项目提供的劳务,包括咨询劳务,仅以在任何12个月中连续或累计超过6个月的为限。
四、虽有第一款至第三款的规定,“常设机构”一语应认为不包括:
(一)专为储存、陈列或者交付本企业货物或者商品的目的而使用的设施;
(二)专为储存、陈列或者交付的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
(三)专为另一企业加工的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
(四)专为本企业采购货物或者商品,或者搜集情报的目的所设的固定营业场所;
(五)专为本企业进行其他准备性或辅助性活动的目的所设的固定营业场所;
(六)专为本款第(一)项至第(五)项活动的结合所设的固定营业场所,如果由于这种结合使该固定营业场所的全部活动属于准备性质或辅助性质。
五、虽有第一款和第二款的规定,当一个人(除适用第六款规定的独立代理人以外)在缔约国一方代表缔约国另一方的企业进行活动,有权并经常行使这种权力以该企业的名义签订合同,这个人为该企业进行的任何活动,应认为该企业在该缔约国一方设有常设机构。除非这个人通过固定营业场所进行的活动限于第四款的规定,按照该款规定,不应认为该固定营业场所是常设机构。
六、缔约国一方企业仅通过按常规经营本身业务的经纪人、一般佣金代理人或者任何其他独立代理人在缔约国另一方进行营业,不应认为在该缔约国另一方设有常设机构。但如果这个代理人的活动全部或几乎全部代表该企业,不应认为是本款所指的独立代理人。
七、缔约国一方居民公司,控制或被控制于缔约国另一方居民公司或者在该缔约国另一方进行营业的公司(不论是否通过常设机构),此项事实不能据以使任何一方公司构成另一方公司的常设机构。
第六条
不动产所得
一、缔约国一方居民从位于缔约国另一方的不动产取得的所得(包括农业或林业所得),可以在该缔约国另一方征税。
二、“不动产”一语应当具有财产所在地的缔约国的法律所规定的含义。该用语在任何情况下应包括附属于不动产的财产,农业和林业所使用的牲畜和设备,有关地产的一般法律规定所适用的权利,不动产的用益权以及由于开采或有权开采矿藏、水源和其他自然资源取得的不固定或固定收入的权利。船舶和飞机不应视为不动产。
三、第一款的规定应适用于从直接使用、出租或者任何其他形式使用不动产取得的所得。
四、第一款和第三款的规定也适用于企业的不动产所得和用于进行独立个人劳务的不动产所得。
第七条
营业利润
一、缔约国一方企业的利润应仅在该缔约国征税,但该企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业的除外。如果该企业通过设在该缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,其利润可以在该缔约国另一方征税,但应仅以属于该常设机构的利润为限。
二、除适用第三款的规定以外,缔约国一方企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,应将该常设机构视同在相同或类似情况下从事相同或类似活动的独立分设企业,并同该常设机构所隶属的企业完全独立处理,该常设机构可能得到的利润在缔约国各方应归属于该常设机构。
三、在确定常设机构的利润时,应当允许扣除其进行营业发生的各项费用,包括行政和一般管理费用,不论其发生于该常设机构所在国或者其他任何地方。
四、如果缔约国一方习惯于以企业总利润按一定比例分配给所属各单位的方法来确定常设机构的利润,则第二款规定并不妨碍该缔约国按这种习惯分配方法确定其应纳税的利润。但是,采用的分配方法所得到的结果,应与本条所规定的原则一致。
五、不应仅由于常设机构为企业采购货物或商品,将利润归属于该常设机构。
六、在上述各款中,除有适当的和充分的理由需要变动外,每年应采用相同的方法确定属于常设机构的利润。
七、利润中如果包括有本协定其他各条单独规定的所得项目时,本条规定不应影响其他各条的规定。
第八条
海运和空运
一、以船舶或飞机经营国际运输业务所取得的利润,应仅在企业总机构或实际管理机构所在缔约国征税。
二、船运企业的总机构或实际管理机构设在船舶上的,应以船舶母港所在缔约国为所在国;没有母港的,以船舶经营者为其居民的缔约国为所在国。
三、第一款规定也适用于参加合伙经营、联合经营或者参加国际经营机构取得的利润。
第九条
联属企业
当:
(一)缔约国一方企业直接或者间接参与缔约国另一方企业的管理、控制或资本,或者
(二)同一人直接或者间接参与缔约国一方企业和缔约国另一方企业的管理、控制或资本,
在上述任何一种情况下,两个企业之间的商业或财务关系不同于独立企业之间的关系,因此,本应由其中一个企业取得,但由于这些情况而没有取得的利润,可以计入该企业的利润,并据以征税。
第十条
股息
一、缔约国一方居民公司支付给缔约国另一方居民的股息,可以在该缔约国另一方征税。
二、然而,这些股息也可以在支付股息的公司是其居民的缔约国,按照该缔约国法律征税。但是,如果收款人是股息受益所有人,则所征税款不应超过:
(一)如果受益所有人是直接拥有该支付股息公司至少25%资本的公司(合伙企业除外),为该股息总额的5%;
(二)在其他情况下,为该股息总额的10%。
本款规定,不应影响对该公司支付股息前的利润所征收的公司利润税。
三、本条“股息”一语是指从股份或者非债权关系分享利润的权利取得的所得,以及按照分配利润的公司是其居民的缔约国法律,视同股份所得同样征税的其他公司权利取得的所得。
四、如果股息受益所有人是缔约国一方居民,在支付股息的公司是其居民的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付股息的股份与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
五、缔约国一方居民公司从缔约国另一方取得利润或所得,该缔约国另一方不得对该公司支付的股息征收任何税收。但支付给该缔约国另一方居民的股息或者据以支付股息的股份与设在缔约国另一方的常设机构或固定基地有实际联系的除外。对于该公司的未分配的利润,即使支付的股息或未分配的利润全部或部分是发生于该缔约国另一方的利润或所得,该缔约国另一方也不得征收任何税收。
第十一条
利息
一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的利息,可以在该缔约国另一方征税。
二、然而,这些利息也可以在该利息发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是利息受益所有人,则所征税款不应超过利息总额的10%。
三、虽有第二款的规定,发生于缔约国一方而为缔约国另一方政府,包括其地方当局或者缔约国另一方中央银行或行使政府职能的金融机构取得的利息;或者为该缔约国另一方居民取得的利息,其债权是由该缔约国另一方政府,包括其地方当局或者缔约国另一方中央银行或行使政府职能的金融机构担保或者间接提供资金的,应在该缔约国一方免税。
四、本条“利息”一语是指从各种债权取得的所得,不论其有无抵押担保或者是否有权分享债务人的利润;特别是从公债、债券或者信用债券取得的所得,包括其溢价和奖金。
五、如果利息受益所有人是缔约国一方居民,在利息发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该利息的债权与该常设机构或者固定基地有实际联系的,不适用第一款、第二款和第三款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
六、如果支付利息的人为缔约国一方政府、地方当局或该缔约国居民,应认为该利息发生在该缔约国。然而,当支付利息的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该利息的债务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担该利息,上述利息应认为发生于该常设机构或固定基地所在缔约国。
七、由于支付利息的人与受益所有人之间或者他们与其他人之间的特殊关系,就有关债权所支付的利息数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应对本协定其他规定予以适当注意。
第十二条
特许权使用费
一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。
二、然而,这些特许权使用费也可以在其发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是特许权使用费受益所有人,则所征税款不应超过特许权使用费总额的10%。
三、本条“特许权使用费”一语是指使用或有权使用文学、艺术或科学著作,包括电影影片、无线电或电视广播使用的胶片、磁带的版权,专利、专有技术、商标、设计或模型、图纸、秘密配方或秘密程序所支付的作为报酬的各种款项,或者使用或有权使用工业、商业、科学设备或有关工业、商业、科学经验的情报所支付的作为报酬的各种款项。
四、如果特许权使用费受益所有人是缔约国一方居民,在特许权使用费发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该特许权使用费的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
五、如果支付特许权使用费的人是缔约国一方政府、其地方当局或该缔约国居民,应认为该特许权使用费发生在该缔约国。然而,当支付特许权使用费的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该特许权使用费的义务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担这种特许权使用费,上述特许权使用费应认为发生于该常设机构或者固定基地所在缔约国。
六、由于支付特许权使用费的人与受益所有人之间或他们与其他人之间的特殊关系,就有关使用、权利或情报支付的特许权使用费数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应对本协定其他规定予以适当注意。
第十三条
财产收益
一、缔约国一方居民转让第六条所述位于缔约国另一方的不动产取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。
二、转让缔约国一方企业在缔约国另一方的常设机构营业财产部分的动产,或者缔约国一方居民在缔约国另一方从事独立个人劳务的固定基地的动产取得的收益,包括转让常设机构(单独或者随同整个企业)或者固定基地取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。
三、转让从事国际运输的船舶或飞机,或者转让属于经营上述船舶、飞机的动产取得的收益,应仅在该企业总机构或实际管理机构所在缔约国征税。
四、转让一个公司财产股份的股票取得的收益,该公司的财产又主要直接或者间接由位于缔约国一方的不动产所组成,可以在该缔约国一方征税。
五、转让第一款至第四款所述财产以外的其他财产取得的收益,应仅在转让者为其居民的缔约国征税。
第十四条
独立个人劳务
一、缔约国一方居民由于专业性劳务或者其他独立性活动取得的所得,应仅在该缔约国征税。但具有以下情况之一的,可以在缔约国另一方征税:
(一)在缔约国另一方为从事上述活动设有经常使用的固定基地。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对属于该固定基地的所得征税;
(二)在有关历年中在缔约国另一方停留连续或累计超过183天。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对在该缔约国进行活动取得的所得征税。
二、“专业性劳务”一语特别包括独立的科学、文学、艺术、教育或教学活动,以及医师、律师、工程师、建筑师、牙医师和会计师的独立活动。
第十五条
非独立个人劳务
一、除适用第十六条、第十八条、第十九条、第二十条和第二十一条的规定以外,缔约国一方居民因受雇取得的薪金、工资和其他类似报酬,除在缔约国另一方从事受雇的活动以外,应仅在该缔约国一方征税。在该缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬,可以在该缔约国另一方征税。
二、虽有第一款的规定,缔约国一方居民因在缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬同时具有以下三个条件的,应仅在该缔约国一方征税:
(一)收款人在有关任何12个月中在该缔约国另一方停留连续或累计不超过183天;
(二)该项报酬由并非该缔约国另一方居民的雇主支付或代表该雇主支付;
(三)该项报酬不是由雇主设在该缔约国另一方的常设机构或固定基地所负担。
三、虽有第一款和第二款的规定,在缔约国一方企业经营国际运输的船舶或飞机上从事受雇的活动取得的报酬,应仅在该企业总机构或实际管理机构所在缔约国征税。
第十六条
董事费
缔约国一方居民作为缔约国另一方居民公司的董事会成员取得的董事费和其他类似款项,可以在该缔约国另一方征税。
第十七条
艺术家和运动员
一、虽有第十四条和第十五条的规定,缔约国一方居民,作为表演家,如戏剧、电影、广播或电视艺术家、音乐家或作为运动员,在缔约国另一方从事其个人活动取得的所得,可以在该缔约国另一方征税。
二、虽有第七条、第十四条和第十五条的规定,表演家或运动员从事其个人活动取得的所得,并非归属表演家或运动员本人,而是归属于其他人,可以在该表演家或运动员从事其活动的缔约国征税。
三、虽有第一款和第二款的规定,作为缔约国一方居民的表演家或运动员在缔约国另一方按照缔约国双方政府的文化交流计划进行活动取得的所得,在该缔约国另一方应予免税。
第十八条
退休金
一、除适用第十九条第二款的规定以外,因以前的雇佣关系支付给缔约国一方居民的退休金和其他类似报酬,应仅在该缔约国一方征税。
二、虽有第一款的规定,缔约国一方政府或其地方当局按社会保险制度的公共福利计划支付的退休金和其他类似款项,应仅在该缔约国一方征税。
第十九条
政府服务
一、
(一)缔约国一方政府、其地方当局或机构对履行政府职责向其提供服务的个人支付退休金以外的报酬,应仅在该缔约国一方征税。
(二)但是,如果该项服务是在缔约国另一方提供,而且提供服务的个人是该缔约国另一方居民,并且该居民:
1. 是该缔约国另一方国民;或者
2.
不是仅由于提供该项服务,而成为该缔约国另一方的居民,
该项报酬,应仅在该缔约国另一方征税。
二、
(一)缔约国一方政府、其地方当局或机构支付或者从其建立的基金中支付给履行政府职责向其提供服务的个人的退休金,应仅在该缔约国一方征税。
(二)但是,如果提供服务的个人是缔约国另一方居民,并且是其国民的,该项退休金应仅在该缔约国另一方征税。
三、第十五条、第十六条、第十七条和第十八条的规定,应适用于向缔约国一方政府或地方当局举办的事业提供服务取得的报酬和退休金。
第二十条
学生和实习人员
学生、企业学徒或实习生是、或者在紧接前往缔约国一方之前曾是缔约国另一方居民,仅由于接受教育、培训的目的,停留在该缔约国一方,其为了维持生活、接受教育或培训的目的停留在该缔约国一方,对其收到或取得的下列款项或所得,该缔约国一方应免予征税:
(一)为了维持生活、接受教育、学习、研究或培训的目的,从该缔约国一方境外取得的款项;
(二)政府或科学、教育、文化机构或其他免税组织给予的助学金、奖学金或奖金;
(三)在该缔约国一方从事与其接受教育或培训有关的个人劳务的所得。
第二十一条
教师和研究人员
任何个人是、或者在紧接前往缔约国一方之前曾是缔约国另一方居民,应缔约国一方的大学、学院、学校或为该缔约国一方政府承认的非营利的其他教育或科研机构的邀请,仅为从事教学、讲学或研究的目的,停留在该缔约国一方。对其由于教学、讲学或研究取得的报酬,该缔约国一方应自其第一次到达之日起,3年内免予征税。
第二十二条
其他所得
一、缔约国一方居民取得的各项所得,不论在什么地方发生的,凡本协定上述各条未作规定的,应仅在该缔约国一方征税。
二、第六条第二款规定的不动产所得以外的其他所得,如果所得收款人为缔约国一方居民,通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,或者通过设在该缔约国另一方的固定基地在该缔约国另一方从事独立个人劳务,据以支付所得的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款的规定。在这种情况下,应视具体情况分别适用第七条或第十四条的规定。
第二十三条
消除双重征税方法
一、对中国居民,消除双重征税如下:
(一)中国居民从韩国取得的所得,按照韩国税法和本协定的规定在韩国缴纳的税额,可以在对该居民征收的中国税收中抵免。但是,抵免额不应超过对该项所得按照中国税法和规章计算的中国税收数额。
(二)从韩国取得的所得是韩国居民公司支付给中国居民公司的股息,同时该中国居民公司拥有支付股息公司股份不少于10%的,该项抵免应考虑支付该股息公司就该项所得缴纳的韩国税收。
二、对韩国居民,避免双重征税如下:
按照韩国税法关于允许在韩国以外的国家应缴纳的税收,可以在韩国税收中抵免的规定(应不影响本协定总的原则),按照中国法律和本协定的规定,就来源于中国境内的所得应缴纳的中国税收(在股息的情况下,对分配股息前的利润征收的税收除外),不论直接支付或者通过扣除,应允许在对该所得应征收的韩国税收中抵免。但是,抵免额不应超过来源于中国境内的所得占适用于韩国税收总所得的份额。
三、本条第一款和第二款所述在缔约国一方应缴纳的税额,应视为包括假如没有按照该缔约国为促进经济发展的法律规定给予减免税或其他税收优惠而本应缴纳的税额。
本款中,在第十条第二款、第十一条第二款和第十二条第二款的情况下,该项税额应分别视为股息、利息和特许权使用费总额的10%。
四、按照第二十八条的规定,本条第三款应仅适用于本协定生效年度的次年的第一天开始的10年以内。
第二十四条
无差别待遇
一、缔约国一方国民在缔约国另一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国另一方国民在相同情况下,负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。虽有第一条的规定,本款规定也应适用于不是缔约国一方或者双方居民的人。
二、缔约国一方企业在缔约国另一方常设机构的税收负担,不应高于该缔约国另一方对其本国进行同样活动的企业。本规定不应理解为缔约国一方由于民事地位、家庭负担给予该缔约国居民的任何扣除、优惠或减免也必须给予该缔约国另一方居民。
三、除适用第九条、第十一条第七款或第十二条第六款规定外,缔约国一方企业支付给缔约国另一方居民的利息、特许权使用费和其他款项,在确定该企业应纳税利润时,应与在同样情况下支付给该缔约国一方居民同样予以扣除。
四、缔约国一方企业的资本全部或部分,直接或间接为缔约国另一方一个或一个以上的居民拥有或控制,该企业在该缔约国一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国一方其他同类企业的负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。
五、虽有第二条的规定,本条规定应适用于各种税收。
第二十五条
协商程序
一、当一个人认为,缔约国一方或者双方所采取的措施,导致或将导致对其不符合本协定规定的征税时,可以不考虑各缔约国国内法律的补救办法,将案情提交本人为其居民的缔约国主管当局;或者如果其案情属于第二十四条第一款,可以提交本人为其国民的缔约国主管当局。该项案情必须在不符合本协定规定的征税措施第一次通知之日起,3年内提出。
二、上述主管当局如果认为所提意见合理,又不能单方面圆满解决时,应设法同缔约国另一方主管当局相互协商解决,以避免不符合本协定规定的征税。达成的协议应予执行,而不受各缔约国国内法律的时间限制。
三、缔约国双方主管当局应通过协议设法解决在解释或实施本协定时所发生的困难或疑义,也可以对本协定未作规定的消除双重征税问题进行协商。
四、缔约国双方主管当局为达成第二款和第三款的协议,可以相互直接联系。为有助于达成协议,双方主管当局的代表可以进行会谈,口头交换意见。
第二十六条
情报交换
一、缔约国双方主管当局应交换为实施本协定的规定所需要的情报,或缔约国双方关于本协定所涉及的税种的国内法律的规定所需要的情报(以根据这些法律征税与本协定不相抵触为限),特别是防止偷漏税的情报。情报交换不受第一条的限制。缔约国一方收到的情报应与按照该国国内法得到的情报同样作密件处理,仅应告知与本协定所含税种有关的查定、征收、执行、起诉或裁决上诉有关的人员或当局(包括法院和行政管理部门)。上述人员或当局应仅为上述目的使用该情报,但可以在公开法庭的诉讼程序或法庭判决中公开有关情报。
二、第一款的规定在任何情况下,不应被理解为缔约国一方有以下义务:
(一)采取与该缔约国或缔约国另一方法律和行政惯例相违背的行政措施;
(二)提供按照该缔约国或缔约国另一方法律或正常行政渠道不能得到的情报;
(三)提供泄露任何贸易、经营、工业、商业、专业秘密、贸易过程的情报或者泄露会违反公共政策(公共秩序)的情报。
第二十七条
外交代表和领事官员
本协定应不影响按国际法一般规则或特别协定规定的外交代表或领事官员的税收特权。
第二十八条
生效
一、本协定在缔约国双方交换外交照会确认已履行为本协定生效所必需的各自的法律程序之日起的第三十天开始生效。
二、本协定将有效于:
(一)本协定生效年度的次年1月1日或以后源泉扣缴的税收;
(二)本协定生效年度的次年1月1日或以后开始的纳税年度中的其他税收。
第二十九条
终止
本协定应长期有效。但缔约国任何一方可以在本协定生效之日起满5年后任何历年6月30日或以前,通过外交途径书面通知对方终止本协定。在下列情况下,本协定停止有效:
(一)终止通知发出年度的次年1月1日或以后源泉扣缴的税收;
(二)终止通知发出年度的次年1月1日或以后开始的纳税年度中的其他税收。
下列代表,经各自政府正式授权,已在本协定上签字为证。
本协定于1994年3月28日在北京签订,一式两份,每份都用中文、韩文和英文写成,三种文本同等作准,如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
中华人民共和国 大韩民国
政府代表 政府代表
刘仲藜(签字)
韩升洲(签字)
议 定 书
在签订中华人民共和国政府和大韩民国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定时,双方同意下列规定作为本协定的组成部分:
一、关于第八条“海运和空运”,双方认为:中国对以船舶或飞机从事国际运输业务的韩国企业免予征收营业税;韩国对以船舶或飞机从事国际运输业务的中国企业免予征收增值税。
二、关于第十五条“非独立个人劳务”,双方认为:缔约国一方的海运或空运企业派驻缔约国另一方雇员的报酬,应仅在该缔约国一方征税。
下列代表,经各自政府正式授权,已在本议定书上签字为证。
本议定书于1994年3月28日在北京签订,一式两份,每份都用中文、韩文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
中华人民共和国 大韩民国
政府代表 政府代表
刘仲藜(签字)
韩升洲(签字)
关于中华人民共和国政府和大韩民国政府间税收协定谅解备忘录
大韩民国政府和中华人民共和国政府主管当局为及时、适当的适用大韩民国政府和中华人民共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定,已就第十一条第三款和第十九条第一款和第二款举行会谈,并就以下达成一致意见:
一、在第十一条第三款中,“中央银行和行使政府职能的金融机构”一语是指:
(一)在中国:
1. 中国人民银行;
2. 中国国家开发银行;
3. 中国进出口银行;
4. 中国农业发展银行;以及
5.
缔约国双方主管当局通过协商同意的其他金融机构。
(二)在韩国:
1. 韩国银行;
2. 韩国产业银行;
3. 韩国进出口银行;
4.
缔约国双方主管当局通过协商同意的其他金融机构。
二、第十九条第一款和第二款的规定也应适用于由下述机构:
(一)在中国:
1. 中国人民银行;
2. 中国国家开发银行;
3. 中国进出口银行;
4. 中国农业发展银行;
5. 中国国际贸易促进委员会,以及
6. 其所有权和职能相当于“韩国观光公社”的机构。
(二)在韩国:
1. 韩国银行;
2. 韩国产业银行;
3. 韩国进出口银行;
4. 大韩贸易振兴公社;以及
5. 韩国观光公社。
本谅解备忘录于1994年11月26日在汉城签订,一式两份,用英文写成,各文本同等作准。
中华人民共和国政府代表 大韩民国政府代表
国家税务总局副局长 财政部税制室税制审议官
张相海(签字) 延元泳(签字)
于大韩民国 果川市
1994年11月26日
国家税务总局
关于《〈中华人民共和国政府和大韩民国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定〉谅解备忘录》有关条款换函生效执行的通知
国税发〔2008〕58号
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:
《〈中华人民共和国政府和大韩民国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定〉谅解备忘录》(以下简称《谅解备忘录》)已于2007年7月13日在北京正式签署并生效执行。最近,中国国家税务总局国际税务司司长与韩国战略与财政部税收分析与国际税收事务司司长通过换函,同意以"中国投资有限责任公司"替换《谅解备忘录》中的有关表述。该换函构成两国税务主管当局之间的协议,自2007年7月13日生效执行。现将换函印发给你们,请遵照执行。
附件:1.中国国家税务总局国际税务司司长致韩国战略与财政部税收分析与国际税收事务司司长的函
2.韩国战略与财政部税收分析与国际税收事务司司长致中国国家税务总局国际税务司司长的复函
国家税务总局 二○○八年五月二十六日
*****附件1
中国国家税务总局国际税务司司长致韩国战略与财政部税收分析与国际税收事务司司长的函
大韩民国战略与财政部
税收分析与国际税收事务司司长
金乐会先生
题目:在《谅解备忘录》中确认“中国投资有限责任公司”
尊敬的金乐会先生:
根据《〈中华人民共和国政府和大韩民国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定〉谅解备忘录》(以下简称《谅解备忘录》),我作为中国税务主管当局授权代表,提出如下建议:
将《谅解备忘录》中文文本第一条第(一)款第7项和第二条第(一)款第8项、韩方文本第一条第(二)款第7项和第二条第(二)款第8项中的“其所有权结构和职能相当于‘韩国投资公司’的组织(名称待双方主管当局通过换函确定)”替换为“中国投资有限责任公司”。
请让我借此机会向您简要说明,中国投资有限责任公司于2007年9月正式成立,完全为中国政府所拥有,其职能与韩国投资公司类似。
如蒙您同意,我的建议和您同意我建议的复函将构成两国税务主管当局之间的协议,并将与《谅解备忘录》同时生效。
如您能尽快答复,将不胜感激!
国家税务总局国际税务司司长王小平
2008年4月2日
*****附件2
韩国战略与财政部税收分析与国际税收事务司司长致中国国家税务总局国际税务司司长的复函
中华人民共和国
国家税务总局国际税务司司长
王小平先生
尊敬的王小平先生:
我荣幸地收到您2008年4月2日的来信,内容如下:
“根据《〈中华人民共和国政府和大韩民国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定〉谅解备忘录》(以下简称《谅解备忘录》),我作为中国税务主管当局授权代表,提出如下建议:
将《谅解备忘录》中文文本第一条第(一)款第7项和第二条第(一)款第8项、韩方文本第一条第(二)款第7项和第二条第(二)款第8项中的“其所有权结构和职能相当于‘韩国投资公司’的组织(名称待双方主管当局通过换函确定)”替换为“中国投资有限责任公司”。
请让我借此机会向您简要说明,中国投资有限责任公司于2007年9月正式成立,完全为中国政府所拥有,其职能与韩国投资公司类似。
如蒙您同意,我的建议和您同意我建议的复函将构成两国税务主管当局之间的协议,并将与《谅解备忘录》同时生效。
如您能尽快答复,将不胜感激!”
作为大韩民国税务主管当局代表,我荣幸地确认同意您的建议,并同意您的建议和我的复函将构成两国税务主管当局之间的协议。
大韩民国战略与财政部
税收分析与国际税收事务司司长
金乐会
2008年4月23日
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WlTH RESPECT TO TAXES
ON INCOME
The Government of the
People’s Republic of China and the Government of the Republic of
Korea;
Desiring to conclude an Agreement for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to
Taxes on Income;
Have agreed as follows:
Article 1
Personal
Scope
This Agreement shall
apply to persons who are residents of one or both of the Contracting
States.
Article 2
Taxes
Covered
1. This Agreement shall
apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or
of its local authorities, irrespective of the manner in which they
are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes
imposed on total income, or on elements of income, including taxes
on gains from the alienation of movable or immovable property, as
well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply
are:
(a) In the People’s Republic of China:
(i) the individual income tax;
(ii) the income tax for enterprises with foreign
investment and foreign enterprises; and
(iii) the local income tax;
(hereinafter referred to as “Chinese tax” ) ;
(b) In the Republic of Korea:
(i) the income tax;
(ii) the corporation tax; and
(iii) the inhabitant tax;
(hereinafter referred to as “Korean tax” ) .
4. This Agreement shall apply also to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities
of the Contracting States shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their respective taxation laws
within a reasonable period of time after such changes.
Article 3
General
Definitions
1. For the purposes of
this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) the term “China” means the People’s Republic
of China; when used in geographical sense, means all the territory
of the People’s Republic of China, including its territorial sea,
in which the Chinese laws relating to taxation apply, and any area
beyond its territorial sea, within which the People’s Republic of
China has sovereign rights of exploration for and exploitation of
resources of the seabed and its sub-soil and superjacent water
resources in accordance with international law;
(b) the term “Korea” means the Republic of Korea;
when used in geographical sense, means all the territory of the
Republic of Korea, including its territorial sea, in which the
Korean laws relating to taxation apply, and any area beyond its
territorial sea, within which the Republic of Korea has sovereign
rights of exploration for and exploitation of resources of the
seabed and its sub-soil and superjacent water resources in
accordance with international law;
(c) the terms “a Contracting State” and “the other
Contracting State” mean China or Korea as the context requires;
(d) the term “tax” means Chinese tax or Korean tax,
as the context requires;
(e) the term “person” includes an individual, a
company and any other body of persons;
(f) the term “company” means any body corporate or
any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(g) the terms “enterprise of a Contracting State”
and “enterprise of the other Contracting State” mean,
respectively, an enterprise carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the
other Contracting State;
(h) the term “nationals” means:
(i) all individuals possessing the nationality of a
Contracting State;
(ii) all legal persons, partnerships and associations
deriving their status as such from the laws in force in a
Contracting State;
(i) the term “international traffic” means any
transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has
its place of head office or effective management in a Contracting
State, except when the ship or aircraft is operated solely between
places in the other Contracting State;
(j) the term “competent authority” means:
(i) in the case of China, the State Tax Bureau or its
authorized representative;
(ii) in the case of Korea, the Minister of Finance or
his authorized representative.
2. As regards the application of this Agreement by a
Contracting State, any term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning which it has under the
laws of that Contracting State concerning the taxes to which this
Agreement applies.
Article 4
Resident
1. For the purposes of
this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means
any person who, under the laws of that Contracting State, is liable
to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head
office, place of effective management, or any other criterion of a
similar nature.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the
Contracting State in which he has a permanent home available to him;
if he has a permaneat home available to him in both States, he shall
be deemed to be a resident of the Contracting State with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests) ;
(b) if the State in which he has his centre of vital
interests cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either Contracting State, he shall be deemed to
be a resident of the State in which he has a habitual abode;
(c) if he has a habitual abode in both Contracting
States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of
the Contracting State of which he is a national;
(d) if he is a national of both Contracting States or of
neither of them, the competent authorities of the Contracting States
shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a
person other than an individual is a resident of both Contracting
States, the competent authorities of the Contracting States shall by
mutual agreement endeavour to settle the question and to determine
the mode of application of this Agreement to such person.
Article 5
Permanent
Establishment
1. For the purposes of
this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed
place of business through which the business of an enterprise is
wholly or partly carried on.
2. The term “permanent establishment” includes
especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other
place of extraction of natural resources.
3. The term “permanent establishment” likewise
encompasses:
(a) a building site, a construction, assembly or
installation project or supervisory activities in connection
therewith, but only where such site, project or activities continue
for a period of more than 6 months;
(b) the furnishing of services, including consultancy
services, by an enterprise of a Contracting State through employees
or other engaged personnel in the other Contracting State, provided
that such activities continue for the same project or a connected
project for a period or periods aggregating more than 6 months
within any 12-month period.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 to 3,
the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of
storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to
the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by
another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely
for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely
for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other
activity of a preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely
for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to
(e), provided that the overall activity of the fixed place of
business resulting from this combination is of a preparatory or
auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
where a person—other than an agent of an independent status to
whom the provisions of paragraph 6 apply—is acting in a
Contracting State on behalf of an enterprise of the other
Contracting State, has and habitually exercises an authority to
conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise
shall be deemed to have a permanent establishment in the
first-mentioned Contracting State in respect of any activities which
that person undertakes for the enterprise, unless the activities of
such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if
exercised through a fixed place of business, would not make this
fixed place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph.
6. An enterprise of a Contracting State shall not be
deemed to have a permanent establishment in the other Contracting
State merely because it carries on business in that other
Contracting State through a broker, general commission agent or any
other agent of an independent status, provided that such persons are
acting in the ordinary course of their business. However, when the
activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on
behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an
independent status within the meaning of this paragraph.
7. The fact that a company which is a resident of a
Contracting State controls or is controlled by a company which is a
resident of the other Contracting State, or which carries on
business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from
Immovable Property
1. Income derived by a
resident of a Contracting State from immovable property (including
income from agriculture or forestry) situated in the other
Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the
meaning which it has under the law of the Contracting State in which
the property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply, usufruct
of immovable property and rights to variable or fixed payments as
consideration for the working of, or the right to work, mineral
deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft
shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derived from the direct use, letting or use in any other form of
immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply
to the income from immovable property of an enterprise and to income
from immovable property used for the performance of independent
personal services.
Article 7
Business
Profits
1. The profits of an
enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that
Contracting State unless the enterprise carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment situated
therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the
profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting
State but only so much of them as is attributable to that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an
enterprise of a Contracting State carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
permanent establishment the profits which it might be expected to
make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or similar conditions and
dealing wholly independently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as deductions expenses which
are incurred for the purposes of the business of the permanent
establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the State in which the permanent
establishment is situated or elsewhere.
4. lnsofar as it has been customary in a Contracting
State to determine the profits to be attributed to a permanent
establishment on the basis of an apportionment of the total profits
of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall
preclude that Contracting State from determining the profits to be
taxed by such an apportionment as may be customary. The method of
apportionment adopted shall, however, be such that the result shall
be in accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a permanent
establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the
profits to be attributed to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt
with separately in other Articles of this Agreement, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the provisions
of this Article.
Article 8
Shipping and
Air Transport
1. Profits from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall be
taxable only in the Contracting State in which the place of head
office or effective management of the enterprise is situated.
2. If the place of head office or effective management
of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed
to be situated in the Contracting State in which the home harbour of
the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the
Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to
profits from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
Associated
Enterprises
Where
(a) an enterprise of a Contracting State participates
directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly
in the management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed
between the two enterprises in their commercial or financial
relations which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason
of those conditions, have not so accrued, may be included in the
profits of that enterprise and taxed accordingly.
Article 10
Dividends
1.
Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
2. However, such dividends may also be taxed in the
Contracting State of which the company paying the dividends is a
resident, and according to the laws of that State, but if the
recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so
charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if
the beneficial owner is a company (other than a partnership) which
holds directly at least 25 per cent of the capital of the company
paying the dividends;
(b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in
all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the
company in respect of the profits out of which the dividends are
paid.
3. The term “dividends” as used in this Article
means income from shares, or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income from other corporate
rights which is subjected to the same taxation treatment as income
from shares by the laws of the State of which the company making the
distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply
if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs in
that other Contracting State independent personal services from a
fixed base situated therein, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting
State derives profits or income from the other Contracting State,
that other Contracting State may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a
resident of that other Contracting State or insofar as the holding
in respect of which the dividends are paid is effectively connected
with a permanent establishment or a fixed base situated in that
other Contracting State, nor subject the company’s undistributed
profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if
the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such other Contracting State.
Article 11
Interest
1.
Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting
State.
2. However, such interest may also be taxed in the
Contracting State in which it arises and according to the laws of
that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner
of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of
the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
interests arising in a Contracting State and derived by the
Government of the other Contracting State including local
authorities thereof, the central bank of the other Contracting State
or any financial institution performing functions of a governmental
nature or by any resident of the other Contracting State with
respect to debt-claims guaranteed or indirectly financed by the
Government of that other Contracting State including local
authorities thereof, the central bank of that other Contracting
State or any financial institution performing functions of a
governmental nature shall be exempt from tax in the first-mentioned
Contracting State.
4. The term “interest” as used in this Article means
income from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a right to participate in the
debtor’s profits, and in particular, income from government
securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not
apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other
Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claims in respect of which the
interest is paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting
State when the payer is the Government of that Contracting State, a
local authority or a resident of that Contracting State. Where,
however, the person paying the interest, whether he is a resident of
a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such
interest is borne by such permanent establishment or fixed base,
then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State
in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between
the payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, having regard to the
debt-claims for which it is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Agreement.
Article 12
Royalties
1.
Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting
State.
2. However, such royalties may also be taxed in the
Contracting State in which they arise, and according to the laws of
that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner
of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of
the gross amount of the royalties.
3. The term “royalties” as used in this Article
means payments of any kind received as a consideration for the use
of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films and films or tapes for
radio or television broadcasting, any patent, know-how, trade mark,
design or model, plan, secret formula or process, or for the use of,
or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment,
or for information concerning industrial, commercial or scientific
experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply
if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other
Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the
royalties are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting
State when the payer is the Government of that Contracting State, a
local authority or a resident of that Contracting State. Where,
however, the person paying the royalties, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with which the
liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment or fixed base, then such
royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which
the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between
the payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties, having regard to the use,
right or information for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the lastmentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital
Gains
1. Gains derived by a
resident of a Contracting State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated in the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming
part of the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State
or of movable property pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other Contracting State for
the purpose of performing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a permanent establishment
(alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed
base, may be taxed in that other Contracting State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft
operated in international traffic or movable property pertaining to
the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the
Contracting State in which the place of head office or effective
management of the enterprise is situated.
4. Gains from the alienation of shares of the capital
stock of a company the property of which consists directly or
indirectly principally of immovable property situated in a
Contracting State may be taxed in that Contracting State.
5. Gains from the alienation of any property other than
that referred to in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent
Personal Services
1. Income
derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent
character shall be taxable only in that Contracting State except in
one of the following circumstances, when such income may also be
taxed in the other Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in
the other Contracting State for the purpose of performing his
activities; in that case, only so much of the income as is
attributable to that fixed base may be taxed in that other
Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a
period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the
calendar year concerned; in that case, only so much of the income as
is derived from his activities performed in that other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
2. The term “professional services” includes
especially independent scientific, literary, artistic, educational
or teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
Dependent
Personal Services
1. Subject to the
provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and
other similar remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment shall be taxable only in that
Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such
remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect
of an employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting
State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183
days in any twelve-month period concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an
employer who is not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent
establishment or a fixed base which the employer has in the other
Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2
of this Article, remuneration derived in respect of an employment
exercised aboard a ship or aircraft operated by an enterprise of a
Contracting State in international traffic, shall be taxable only in
the Contracting State in which the place of head office or effective
management of the enterprise is situated.
Article 16
Directors’
Fees
Directors’ fees and
other similar payments derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of directors of a company
which is a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
Article 17
Artistes and
Athletes
1. Notwithstanding the
provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion
picture, radio or television artiste, or a musician, or as an
athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities
exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such
accrues not to the entertainer or athlete himself but to another
person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles
7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the
activities of the entertainer or athlete are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2
of this Article, income derived by entertainers or athletes who are
residents of a Contracting State from the activities exercised in
the other Contracting State under a plan of cultural exchange
between the Governments of both Contracting States shall be exempt
from tax in that other Contracting State.
Article 18
Pensions
1. Subject to the
provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
pensions paid and other similar payments made by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof under a public
welfare scheme of the social security system of that Contracting
State shall be taxable only in that Contracting State.
Article 19
Government
Service
1.
(a) Remuneration, other than pension, paid by the
Government of a Contracting State, a local authority or organization
thereof to an individual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State, a local authority or
organization thereof, in the discharge of the functions of a
governmental nature, shall be taxable only in that Contracting
State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in
the other Contracting State if the services are rendered in that
other Contracting State and the individual is a resident of that
other Contracting State who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting
State solely for the purpose of rendering the services.
2.
(a) Any pension paid by, or out of funds created by, the
Government of a Contracting State, a local authority or organization
thereof to an individual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State, a local authority or
organization thereof, in the discharge of the functions of a
governmental nature, shall be taxable only in that Contracting
State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the
other Contracting State if the individual is a resident of, and a
national of, that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall
apply to remuneration and pensions in respect of services rendered
in connection with a business carried on by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof.
Article 20
Students and
Trainees
A student, business
apprentice or trainee who is or was immediately before visiting a
Contracting State a resident of the other Contracting State and who
is present in the first-mentioned State solely for the purpose of
his education or training shall be exempt from tax in that
first-mentioned State on the following payments or income received
or derived by him for the purpose of his maintenance, education or
training:
(a) payments derived from sources outside that
Contracting State for the purpose of his maintenance, education,
study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the
Government, or a scientific, educational, cultural or other
tax-exempt organization; and
(c) income derived from personal services in connection
with his education or training performed in that Contracting State.
Article 21
Teachers and
Researchers
An individual who is,
or immediately before visiting a Contracting State, was a resident
of the other Contracting State and, at the invitation of a
university, college, school or other educational institution or
scientific research institution recognized as non-profitable by the
Government of the first-mentioned Contracting State, is present in
the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of
teaching, giving lectures or conducting research, shall be exempt
from tax in the first-mentioned Contracting State, for a period of
three years from the date of his first arrival in the
first-mentioned Contracting State in respect of remuneration for
such teaching, lectures or research.
Article 22
Other Income
1. Items of income of a
resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in
the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in
that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to
income, other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other Contracting State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the right
or property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 23
Methods for
the Elimination of Double Taxation
1. In the case of a
resident of China, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Korea,
the amount of tax on that income payable under the laws of Korean
tax and in accordance with the provisions of this Agreement, may be
credited against the Chinese tax imposed on that resident. The
amount of credit, however, shall not exceed the amount of the
Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Korea is a dividend
paid by a company which is a resident of Korea to a company which is
a resident of China and which owns not less than 10 percent of the
shares of the company paying the dividend, the credit shall take
into account the tax paid to Korea by the company paying the
dividend in respect of its income.
2. In the case of a resident of Korea, double taxation
shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of Korean tax law regarding
the allowance as a credit against Korean tax of tax payable in any
country other than Korea (which shall not affect the general
principle hereof), the Chinese tax payable (excluding, in the case
of dividend, tax payable in respect of profits out of which the
dividend is paid) under the laws of China and in accordance with
this Agreement, whether directly or by deduction, in respect of
income from sources within China shall be allowed as a credit
against Korean tax payable in respect of that income. The credit
shall not, however, exceed that proportion of Korean tax which the
income from sources within China bears to the entire income subject
to Korean tax.
3. The tax payable in a Contracting State mentioned in
paragraphs 1 and 2 of this Article, shall be deemed to include the
tax which would have been payable but for the legal provisions
concerning tax reduction, exemption or other tax incentives of the
Contracting State for the promotion of economic development.
For the purpose of this paragraph, the amount of tax
shall be deemed to be 10 per cent of the gross amount of the
dividends, interest and royalties in the case of paragraph 2 of
Article 10, paragraph 2 of Article 11 and paragraph 2 of Article 12,
respectively.
4. The provisions of paragraph 3 of this Article shall
apply only during a period of ten years starting from the first day
of the calendar year following that in which this Agreement enters
into force in accordance with the provisions of Article 28.
Article 24
Non-Discrimination
1. Nationals of a
Contracting State shall not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement connected therewith, which
is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other Contracting State in
the same circumstances are or may be subjected. The provisions of
this paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
also apply to persons who are not residents of one or both of the
Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State
shall not be less favourably levied in that other Contracting State
than the taxation levied on enterprises of that other Contracting
State carrying on the same activities. The provisions of this
paragraph shall not be construed as obliging a Contracting State to
grant to residents of the other Contracting State any personal
allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account
of civil status or family responsibilities which it grants to its
own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7
of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
enterprise, be deductible under the same conditions as if they had
been paid to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of
which is wholly or partly owned or controlled, directly or
indirectly, by one or more residents of the other Contracting State,
shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation
or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which
other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding
the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and
description.
Article 25
Mutual
Agreement Procedure
1. Where a person
considers that the actions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in accordance with the
provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States, present his case to
the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to
that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of
the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the
objection appears to it to be justified and if it is not itself able
to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual
agreement with the competent authority of the other Contracting
State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with the provisions of this Agreement. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States
shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Agreement. They may also consult together for the elimination of
double taxation in cases not provided for in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States
may communicate with each other directly for the purpose of reaching
an agreement in the sense of paragraphs 2 and 3. When it seems
advisable for reaching agreement, representatives of the competent
authorities of the Contracting States may meet together for an oral
exchange of opinions.
Article 26
Exchange of
Information
1. The competent
authorities of the Contracting States shall exchange such
information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States
concerning taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation
thereunder is not contrary to this Agreement, in particular for the
prevention of evasion of such taxes. The exchange of information is
not restricted by Article 1. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in the same manner as
information obtained under the domestic laws of that State and shall
be disclosed only to persons or authorities (including courts or
administrative bodies) involved in assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such
persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be
construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance
with the laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under
the laws or in the normal course of the administration of that or of
the other Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any
trade, business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would be
contrary to public policy (ordre public) .
Article 27
Diplomatic
Agents and Consular Officers
Nothing in this
Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of international law or
under the provisions of special agreements.
Article 28
Entry Into
Force
1. This Agreement shall
enter into force on the thirtieth day after the date on which
diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of
this Agreement have been exchanged.
2. The Agreement shall have effect:
(a) in respect of taxes withheld at the source on or
after the first day of January in the year following that in which
this Agreement enters into force; and
(b) in respect of other taxes for the taxable year
beginning on or after the first day of January in the year following
that in which this Agreement enters into force.
Article 29
Termination
This Agreement shall
remain in force indefinitely but either of the Contracting States
may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year
beginning after the expiration of a period of five years from the
date of its entry into force, give written notice of termination to
the other Contracting State through the diplomatic channels. In such
event, this Agreement shall cease to have effect:
(a) in respect of taxes withheld at the source on or
after the first day of January of the calendar year next following
that in which the notice is given; and
(b) in respect of other taxes for any taxable year
beginning on or after the first day of January of the calendar year
next following that in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized
thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Beijing this 28th day of March of
the year one thousand nine hundred and ninety four in the Chinese,
Korean and English languages, all texts being equally authentic. In
case of any divergence of interpretation, the English text shall
prevail.
For the Government For
the Government
of the People's of
the Republic
Republic of China
of Korea
PROTOCOL
At the signing of the
Agreement between the Government of the People’s Republic of China
and the Government of the Republic of Korea for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to
Taxes on Income, both sides have agreed upon the following
provisions which form an integral part of the Agreement.
1. In respect of Article 8 “Shipping and Air
Transport”, it is understood that China shall exempt the business
tax on the operation of ships or aircraft in international traffic
by an enterprise of Korea and Korea shall exempt the value added tax
on the operation of ships or aircraft in international traffic by an
enterprise of China.
2. In respect of Article 15 “Dependent Personal
Services”, it is understood that employees who are sent by the
shipping or air transportation enterprises of a Contracting State to
the other Contracting State shall be taxable on their remuneration
only in the first-mentioned Contracting State.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized
thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
DONE in duplicate at Beijing this 28th day of March of
the year one thousand nine hundred and ninety four in the Chinese,
Korean and English languages, all texts being equally authentic.
In case of any divergence of interpretation, the English
text shall prevail.
For the Government For
the Government
of the People's of
the Republic
Republic of China
of
Korea
MEMORANDUM
OF UNDERSTANDING ON THE TAX AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE
PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE REPUBLIC OF KOREA
The competent
authorities of the Government of the Republic of Korea and the
Government of the People’s Republic of China held negotiation with
respect to paragraph 3 of Article 11 and paragraphs 1 and 2 of
Article 19 and agreed upon the followings with a view to prompt and
appropriate implementation of the Agreement between the Government
of the Republic of Korea and the Government of the People’s
Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the
Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income:
1. For the purpose of paragraph 3 of Article 11, the
term “the central bank and financial institution performing
functions of a governmental nature” means:
(a) in the case of China:
(i) the People’s Bank of China;
(ii) the State Development Bank of China;
(iii) the Export-Import Bank of China;
(iv) the Agricultural Development Bank of China; and
(v) other financial institutions which are agreed by the
competent authorities of the Contracting States through mutual
agreement;
(b) in the case of Korea:
(i) the Bank of Korea;
(ii) the Korea Development Bank;
(iii) the Korea Export-Import Bank; and
(iv) other financial institutions which are agreed by
the competent authorities of the Contracting States through mutual
agreement.
2. The provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 19
shall likewise apply in respect of renumeration or pensions paid by:
(a) in the case of China:
(i) the People’s Bank of China;
(ii) the State Development Bank of China;
(iii) the Export-Import Bank of China;
(iv) the Agricultural Development Bank of China;
(v) the China Council for the Promotion of International
Trade; and
(vi) the equivalent organizations to “the Korea
National Tourism Corporation” in terms of their ownerships and
functions;
(b) in the case of Korea:
(i) the Bank of Korea;
(ii) the Korea Development Bank;
(iii) the Korea Export-Import Bank;
(iv) the Korea Trade Promotion Corporation; and
(v) the Korea National Tourism Corporation.
DONE in duplicate at BEIJING this 28 day of March, 1994
in the English language, each text being equally authentic.
For the Government For
the Government
of the People's
of the Republic
Republic of China
of Korea
国家税务总局关于中韩税收协定第二议定书有关条款解释的通知
国税函[2007]334号
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:
我国与韩国税收协定(以下简称“中韩协定”)第二议定书已于2006年7月4日起生效执行。为便于理解和有利于各地执行,现对该议定书第一条的规定解释如下:
该条旨在防止纳税人不适当地享受税收协定的待遇。具体是指,作为缔约国一方居民的公司、信托或其他实体(以下简称“公司”),如果由非居民(不论一人或多人、个人或团体)直接或间接拥有或控制,并且与其由本国居民所拥有或控制的情形相比,实质性地减少了所得税额,则该公司从缔约国另一方取得所得时,不能适用中韩协定。但是,从事积极经营活动的除外。例如,某韩国公司的股东全部为其他国家居民(韩国的非居民),如果韩国税务机关在考虑和实施了法律规定的任何优惠措施之后,向该公司征收的所得税比该公司全部由本国居民拥有的情况下减少了50%,那么当该公司有来自中国的所得时,尽管其为韩国居民,也不能享受中韩协定待遇。但是,如果该公司在韩国的应纳税所得额中有至少90%
是来源于积极的贸易或经营行为而不是投资业务,则该公司有权适用中韩协定。
中韩协定第二议定书此条规定,是双方税务当局采用国际上防止税收协定滥用的经验所做的尝试。为使该条规定切实发挥其作用,执行中凡遇韩国居民公司申请享受中韩协定待遇(特别是股息、利息和特许权使用费等条款的优惠)时,请在查验居民身份证明之外,注意了解其他相关信息。
国家税务总局
二○○七年三月十六日
国税函[2010]273号-国家税务总局关于韩国金融公司适用中韩税收协定利息条款免税待遇的通知
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:
根据中韩税收协定及其谅解备忘录的规定,经缔约国双方主管当局协商同意,韩国金融公司(英文名称为“Korea Finance Corporation”, 韩语中的汉字表述为“韩国政策金融公社”)作为韩国政府全资拥有的金融公司,可以享受协定第十一条第三款规定的免税待遇。
本通知从2010年5月1日起执行。
国家税务总局
二○一○年六月十一日
国税函[2011]358号-国家税务总局关于韩国出口保险公司更名后继续享受税收协定相关待遇的通知
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:
根据1994年签订的《中华人民共和国政府和大韩民国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定》(以下简称中韩协定)第十一条和第十九条以及2007年签订的中韩协定谅解备忘录第一条和第二条的规定,韩国出口保险公司(Korea Export Insurance Corporation)作为韩国政府全资所有且行使政府职能的金融机构,可就其从中国取得的利息等所得享受免税待遇。该公司于2010年7月更名为韩国贸易保险公司(Korea Trade Insurance Corporation,在韩语中用汉字表述为“韩国贸易保险公社”),但政府全资所有及行使政府职能的性质不变。
中韩两国税务主管当局经协商确定,自公司更名之日起,由“韩国贸易保险公司”代替原“韩国出口保险公司”继续享受中韩协定及谅解备忘录规定的相关免税待遇。本通知发出之前已征收但本应免税的相关税款,按本通知规定予以退税,请各地遵照执行。
二○一一年六月三十日 |