|
毛里求斯
[MAURITIUS]
中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MAURITIUS
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
议 定 书
PROTOCOL
国家税务总局关于印发中毛两国政府避免双重征税协定议定书文本并请做好执行准备的通知
国家税务总局关于中毛两国政府避免双重征税协定议定书生效及执行的通知
中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定
中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府,愿意缔结关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定,达成协议如下:
第一条
人的范围
本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。
第二条
税种范围
一、本协定适用于由缔约国一方或其地方当局对所得征收的所有税收,不论其征收方式如何。
二、对全部所得或某项所得征收的税收,包括对来自转让动产或不动产的收益征收的税收以及对资本增值征收的税收,应视为对所得征收的税收。
三、本协定适用的现行税种是:
(一)在中华人民共和国:
1. 个人所得税;
2. 外商投资企业和外国企业所得税;
3. 地方所得税。
(以下简称“中国税收”)
(二) 在毛里求斯共和国:
所得税。
(以下简称“毛里求斯税收”)
四、本协定也适用于本协定签订之日后征收的属于增加或者代替第三款所列现行税种的相同或者实质相似的税收。缔约国双方主管当局应将各自税法所作出的实质变动,在其变动后的适当时间内通知对方。
第三条
一般定义
一、在本协定中,除上下文另有解释的以外:
(一)“中国”一语是指中华人民共和国;用于地理概念时,是指实施有关中国税收法律的所有中华人民共和国领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域;
(二)“毛里求斯”一语是指毛里求斯共和国,并且包括:
1.
根据毛里求斯法律构成毛里求斯的所有领土和岛屿;
2. 毛里求斯领海;以及
3.
根据国际法和按照毛里求斯法律,毛里求斯对海洋、海底、底土及其自然资源实施权利的已经或以后可能标明的领海以外的区域,包括大陆架;
(三)“缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指中国或者毛里求斯;
(四)“税收”一语按照上下文,是指中国税收或者毛里求斯税收;
(五)“人”一语包括个人、公司、其他团体以及按照缔约国任何一方现行税法视为应纳税单位的任何实体;
(六)“公司”一语是指法人团体或者在税收上视同法人团体的实体;
(七)“缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”的用语,分别指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另一方居民经营的企业;
(八)“国民”一语是指:
1.
在中国,所有具有中国国籍的个人和所有按照中国法律建立或者组织的法人,以及所有在税收上视同按照中国法律建立或者组织成法人的非法人团体;
2.
在毛里求斯,所有作为毛里求斯公民的个人以及所有按照毛里求斯法律取得其地位的法人、合伙企业、团体或其他实体;
(九)“国际运输”一语是指缔约国一方居民企业以船舶或飞机经营的运输,不包括仅在缔约国另一方各地之间以船舶或飞机经营的运输;
(十)“主管当局”一语,在中国方面是指国家税务总局或其授权的代表;在毛里求斯方面是指所得税局局长或其授权的代表。
二、缔约国一方在实施本协定时,对于未经本协定明确定义的用语,除上下文另有解释的以外,应当具有该缔约国适用于本协定的税种的法律所规定的含义。
第四条
居民
一、在本协定中,“缔约国一方居民”一语是指按照该缔约国法律,由于住所、居所、总机构所在地或者实际管理机构所在地,或者其他类似的标准,在该缔约国负有纳税义务的人。
二、由于第一款的规定,同时为缔约国双方居民的个人,其身份应按以下规则确定:
(一)应认为是其有永久性住所所在缔约国的居民;如果在缔约国双方同时有永久性住所,应认为是与其个人和经济关系更密切(重要利益中心)所在缔约国的居民;
(二)如果其重要利益中心所在国无法确定,或者在缔约国任何一方都没有永久性住所,应认为是其有习惯性居处所在国的居民;
(三)如果其在缔约国双方都有,或者都没有习惯性居处,应认为是其国民所属缔约国的居民;
(四)如果其同时是缔约国双方的国民,或者不是缔约国任何一方的国民,缔约国双方主管当局应通过协商解决。
三、由于第一款的规定,除个人以外,同时为缔约国双方居民的人,应认为是其总机构或者实际管理机构所在缔约国的居民。然而,如果该人在缔约国一方设有实际管理机构,在缔约国另一方设有总机构,缔约国双方主管当局应协商确定该人为其居民的缔约国。
第五条
常设机构
一、在本协定中,“常设机构”一语是指企业进行全部或部分营业的固定营业场所。
二、“常设机构”一语特别包括:
(一)管理场所;
(二)分支机构;
(三)办事处;
(四)工厂;
(五)作业场所;
(六)与为他人提供储存设施的人有关的仓库;
(七)矿场、油井或气井、采石场或者其他开采自然资源的场所;
(八)农场或种植园。
三、“常设机构”一语还包括:
(一)建筑工地,建筑、装配或安装工程,或者与其有关的监督管理活动,但仅以该工地、工程或活动连续12个月以上的为限;
(二)缔约国一方企业通过雇员或者雇用的其他人员,在缔约国另一方为同一个项目或相关联的项目提供的劳务,包括咨询劳务,仅以在任何24个月中连续或累计超过12个月的为限。
四、虽有以上第一款至第三款的规定,“常设机构”一语应认为不包括:
(一)专为储存、陈列或者交付本企业货物或者商品的目的而使用的设施;
(二)专为储存、陈列或者交付的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
(三)专为另一企业加工的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
(四)专为本企业采购货物或者商品,或者搜集情报的目的所设的固定营业场所;
(五)专为本企业作广告、提供情报、科学研究或者具有准备性或辅助性的类似活动的目的所设的固定营业场所;
(六)专为本款第(一)项至第(五)项活动的结合所设的固定营业场所,如果由于这种结合使该固定营业场所的全部活动属于准备性质或辅助性质。
五、虽有第一款和第二款的规定,当一个人(除适用第六款规定的独立代理人以外)在缔约国一方代表缔约国另一方的企业进行活动,有权并经常行使这种权力以该企业的名义签订合同,这个人为该企业进行的任何活动,应认为该企业在该缔约国一方设有常设机构。除非这个人通过固定营业场所进行的活动限于第四款的规定,按照该款规定,不应认为该固定营业场所是常设机构。
六、缔约国一方企业仅通过按常规经营本身业务的经纪人、一般佣金代理人或者任何其他独立代理人在缔约国另一方进行营业,不应认为在该缔约国另一方设有常设机构。但如果这个代理人的活动全部或几乎全部代表该企业,不应认为是本款所指的独立代理人。
七、缔约国一方居民公司,控制或被控制于缔约国另一方居民公司或者在该缔约国另一方进行营业的公司(不论是否通过常设机构),此项事实不能据以使任何一方公司构成另一方公司的常设机构。
第六条
不动产所得
一、缔约国一方居民从位于缔约国另一方的不动产取得的所得,可以在该缔约国另一方征税。
二、“不动产”一语应当具有财产所在地的缔约国的法律所规定的含义。该用语在任何情况下应包括附属于不动产的财产,农业和林业所使用的牲畜和设备,有关地产的一般法律规定所适用的权利,不动产的用益权以及由于开采或有权开采矿藏、水源和其他自然资源取得的不固定或固定收入的权利。船舶和飞机不应视为不动产。
三、第一款的规定应适用于从直接使用、出租或者任何其他形式使用不动产取得的所得。
四、第一款和第三款的规定也适用于企业的不动产所得和用于进行独立个人劳务的不动产所得。
第七条
营业利润
一、缔约国一方企业的利润应仅在该缔约国征税,但该企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业的除外。如果该企业通过设在该缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,其利润可以在该缔约国另一方征税,但应仅以属于该常设机构的利润为限。
二、除适用第三款的规定以外,缔约国一方企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,应将该常设机构视同在相同或类似情况下从事相同或类似活动的独立分设企业,并同该常设机构所隶属的企业完全独立处理,该常设机构可能得到的利润在缔约国各方应归属于该常设机构。
三、在确定常设机构的利润时,应当允许扣除其进行营业发生的各项费用,包括行政和一般管理费用,不论其发生于该常设机构所在国或者其他任何地方。
四、如果缔约国一方习惯于以企业总利润按一定比例分配给所属各单位的方法来确定常设机构的利润,则第二款规定并不妨碍该缔约国按这种习惯分配方法确定其应纳税的利润。但是,采用的分配方法所得到的结果,应与本条所规定的原则一致。
五、不应仅由于常设机构为企业采购货物或商品,将利润归属于该常设机构。
六、在第一款至第五款中,除有适当的和充分的理由需要变动外,每年应采用相同的方法确定属于常设机构的利润。
七、利润中如果包括有本协定其他各条单独规定的所得项目时,本条规定不应影响其他各条的规定。
第八条
海运和空运
一、缔约国一方居民企业以船舶或飞机经营国际运输业务所取得的利润,应仅在该缔约国征税。
二、第一款规定也适用于参加合伙经营、联合经营或者参加国际经营机构取得的利润。
第九条
联属企业
一、当:
(一)缔约国一方企业直接或者间接参与缔约国另一方企业的管理、控制或资本,或者
(二)同一人直接或者间接参与缔约国一方企业和缔约国另一方企业的管理、控制或资本,
在上述任何一种情况下,两个企业之间的商业或财务关系不同于独立企业之间的关系,因此,本应由其中一个企业取得,但由于这些情况而没有取得的利润,可以计入该企业的利润,并据以征税。
二、缔约国一方将缔约国另一方已征税的企业利润,而这部分利润本应由该缔约国一方企业取得的,包括在该缔约国一方企业的利润内,并且加以征税时,如果这两个企业之间的关系是独立企业之间的关系,该缔约国另一方应对这部分利润所征收的税额加以调整,在确定上述调整时,应对本协定其他规定予以注意,如有必要,缔约国双方主管当局应相互协商。
第十条
股 息
一、缔约国一方居民公司支付给缔约国另一方居民的股息,可以在该缔约国另一方征税。
二、然而,这些股息也可以在支付股息的公司是其居民的缔约国,按照该缔约国法律征税。但是,如果收款人是股息受益所有人,则所征税款不应超过股息总额的5%。
本款规定,不应影响对该公司支付股息前的利润所征收的公司利润税。
三、本条“股息”一语是指从股份或者非债权关系分享利润的权利取得的所得,以及按照分配利润的公司是其居民的缔约国法律,视同股份所得同样征税的其他公司权利取得的所得。
四、如果股息受益所有人是缔约国一方居民,在支付股息的公司是其居民的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付股息的股份与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
五、缔约国一方居民公司从缔约国另一方取得利润或所得,该缔约国另一方不得对该公司支付的股息征收任何税收。但支付给该缔约国另一方居民的股息或者据以支付股息的股份与设在缔约国另一方的常设机构或固定基地有实际联系的除外。对于该公司的未分配的利润,即使支付的股息或未分配的利润全部或部分是发生于该缔约国另一方的利润或所得,该缔约国另一方也不得征收任何税收。
第十一条
利 息
一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的利息,可以在该缔约国另一方征税。
二、然而,这些利息也可以在该利息发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是利息受益所有人,则所征税款不应超过利息总额的10%。
三、虽有第二款的规定,发生于缔约国一方而为缔约国另一方政府、地方当局及其中央银行或者完全为其政府所有的金融机构取得的利息;或者经缔约国双方主管当局协商同意的其他金融机构取得的利息;或者为该缔约国另一方居民取得的利息,其债权是由该缔约国另一方政府、地方当局及其中央银行或者完全为其政府所有的金融机构,或者经缔约国双方主管当局协商同意的其他金融机构间接提供资金的,应在该缔约国一方免税。
四、本条“利息”一语是指从各种债权取得的所得,不论其有无抵押担保或者是否有权分享债务人的利润;特别是从公债、债券或者信用债券取得的所得,包括其溢价和奖金。由于延期支付的罚款,不应视为本条所规定的利息。
五、如果利息受益所有人是缔约国一方居民,在利息发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该利息的债权与该常设机构或者固定基地有实际联系的,不适用第一款、第二款和第三款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
六、如果支付利息的人为缔约国一方政府、其地方当局或该缔约国居民,应认为该利息发生在该缔约国。然而,当支付利息的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该利息的债务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担该利息,上述利息应认为发生于该常设机构或固定基地所在缔约国。
七、由于支付利息的人与受益所有人之间或者他们与其他人之间的特殊关系,就有关债权所支付的利息数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应对本协定其他规定予以适当注意。
第十二条
特许权使用费
一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。
二、然而,这些特许权使用费也可以在其发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是特许权使用费受益所有人,则所征税款不应超过特许权使用费总额的10%。
三、本条“特许权使用费”一语是指使用或有权使用文学、艺术或科学著作,包括电影影片、无线电或电视广播使用的胶片、磁带的版权,专利、商标、设计或模型、图纸、秘密配方或秘密程序所支付的作为报酬的各种款项,或者使用或有权使用工业、商业、科学设备或有关工业、商业、科学经验的情报所支付的作为报酬的各种款项。
四、如果特许权使用费受益所有人是缔约国一方居民,在特许权使用费发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该特许权使用费的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
五、如果支付特许权使用费的人是缔约国一方政府、其地方当局或该缔约国居民,应认为该特许权使用费发生在该缔约国。然而,当支付特许权使用费的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该特许权使用费的义务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担这种特许权使用费,上述特许权使用费应认为发生于该常设机构或者固定基地所在缔约国。
六、由于支付特许权使用费的人与受益所有人之间或他们与其他人之间的特殊关系,就有关使用、权利或情报支付的特许权使用费数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应对本协定其他规定予以适当注意。
第十三条
财产收益
一、缔约国一方居民转让第六条所述位于缔约国另一方的不动产取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。
二、转让缔约国一方企业在缔约国另一方的常设机构营业财产部分的动产,或者缔约国一方居民在缔约国另一方从事独立个人劳务的固定基地的动产取得的收益,包括转让常设机构(单独或者随同整个企业)或者固定基地取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。
三、缔约国一方居民企业转让从事国际运输的船舶或飞机,或者转让属于经营上述船舶、飞机的动产取得的收益,应仅在该缔约国征税。
四、转让一个公司财产股份的股票取得的收益,该公司的财产又主要直接或者间接由位于缔约国一方的不动产所组成,可以在该缔约国一方征税。
五、转让第一款至第四款所述财产以外的其他财产取得的收益,应仅在转让者为其居民的缔约国征税。
第十四条
独立个人劳务
一、缔约国一方居民由于专业性劳务或者其他独立性活动取得的所得,应仅在该缔约国征税。但具有以下情况之一的,可以在缔约国另一方征税:
(一)在缔约国另一方为从事上述活动设有经常使用的固定基地。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对属于该固定基地的所得征税;或者
(二)在任何12个月中在缔约国另一方停留连续或累计超过183天。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对在该缔约国进行活动取得的所得征税。
二、“专业性劳务”一语特别包括独立的科学、文学、艺术、教育或教学活动,以及医师、律师、工程师、建筑师、牙医师和会计师的独立活动。
第十五条
非独立个人劳务
一、除适用第十六条、第十八条、第十九条、第二十条和第二十一条的规定以外,缔约国一方居民因受雇取得的薪金、工资和其他类似报酬,除在缔约国另一方从事受雇的活动以外,应仅在该缔约国一方征税。在该缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬,可以在该缔约国另一方征税。
二、虽有第一款的规定,缔约国一方居民因在缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬,同时具有以下三个条件的,应仅在该缔约国一方征税:
(一)收款人在任何12个月中在该缔约国另一方停留连续或累计不超过183天;
(二)该项报酬由并非该缔约国另一方居民的雇主支付或代表该雇主支付;
(三)该项报酬不是由雇主设在该缔约国另一方的常设机构或固定基地所负担。
三、虽有本条第一款和第二款的规定,在缔约国一方居民企业经营国际运输的船舶或飞机上从事受雇的活动取得的报酬,应仅在该缔约国征税。
第十六条
董事费
缔约国一方居民作为缔约国另一方居民公司的董事会成员取得的董事费和其他类似款项,可以在该缔约国另一方征税。
第十七条
艺术家和运动员
一、虽有第十四条和第十五条的规定,缔约国一方居民,作为表演家,如戏剧、电影、广播或电视艺术家、音乐家或作为运动员,在缔约国另一方从事其个人活动取得的所得,可以在该缔约国另一方征税。
二、虽有第七条、第十四条和第十五条的规定,表演家或运动员从事其个人活动取得的所得,并非归属表演家或运动员本人,而是归属于其他人,可以在该表演家或运动员从事其活动的缔约国征税。
三、虽有第一款和第二款的规定,作为缔约国一方居民的表演家或运动员在缔约国另一方按照缔约国双方政府、地方当局,或者完全或主要由政府资助的机构间的文化交流计划进行活动取得的所得,在该缔约国另一方应予免税。
第十八条
退休金
一、除适用第十九条第二款的规定以外,因以前的雇佣关系支付给缔约国一方居民的退休金和其他类似报酬,应仅在该缔约国一方征税。
二、虽有第一款的规定,缔约国一方政府或地方当局按社会保险制度的公共福利计划支付的退休金和其他类似款项,应仅在该缔约国一方征税。
第十九条
政府服务
一、
(一)缔约国一方政府或地方当局对履行政府职责向其提供服务的个人支付退休金以外的报酬,应仅在该缔约国一方征税。
(二)但是,如果该项服务是在缔约国另一方提供,而且提供服务的个人是该缔约国另一方居民,并且该居民:
1. 是该缔约国另一方国民;或者
2.
不是仅由于提供该项服务,而成为该缔约国另一方的居民,
该项报酬,应仅在该缔约国另一方征税。
二、
(一)缔约国一方政府或地方当局支付或者从其建立的基金中支付给向其提供服务的个人的退休金,应仅在该缔约国一方征税。
(二)但是,如果提供服务的个人是缔约国另一方居民,并且是其国民的,该项退休金应仅在该缔约国另一方征税。
三、第十五条、第十六条、第十七条和第十八条的规定,应适用于向缔约国一方政府或地方当局举办的事业提供服务取得的报酬和退休金。
第二十条
教师和研究人员
任何个人是、或者在紧接前往缔约国一方之前曾是缔约国另一方居民,主要是为了在该缔约国一方的大学、学院、学校或为该缔约国一方政府承认的教育机构或科研机构从事教学、讲学或研究的目的,停留在该缔约国一方。对其由于教学、讲学或研究取得的报酬,该缔约国一方应自其第一次到达之日起,2年内免予征税。
第二十一条
学生和实习人员
学生、企业学徒或实习生是、或者在紧接前往缔约国一方之前曾是缔约国另一方居民,仅由于接受教育或者培训的目的,停留在该缔约国一方,其为了维持生活、接受教育或培训的目的收到或取得的下列款项或所得,该缔约国一方应免予征税:
(一)为了维持生活、接受教育、学习、研究或培训的目的,从该缔约国一方境外取得的款项;
(二)政府或科学、教育、文化机构或其他免税组织给予的助学金、奖学金或奖金;
(三)在该缔约国一方从事个人劳务的所得。
第二十二条
其他所得
一、缔约国一方居民取得的各项所得,不论在什么地方发生的,凡本协定上述各条未作规定的,应仅在该缔约国一方征税。
二、第六条第二款规定的不动产所得以外的其他所得,如果所得收款人为缔约国一方居民,通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,或者通过设在该缔约国另一方的固定基地在该缔约国另一方从事独立个人劳务,据以支付所得的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款的规定。在这种情况下,应视具体情况分别适用第七条或第十四条的规定。
第二十三条
消除双重征税方法
一、在中国,消除双重征税如下:
(一)中国居民从毛里求斯取得的所得,按照本协定规定在毛里求斯缴纳的税额,可以在对该居民征收的中国税收中抵免。但是,抵免额不应超过对该项所得按照中国税法和规章计算的中国税收数额。
(二)从毛里求斯取得的所得是毛里求斯居民公司支付给中国居民公司的股息,同时该中国居民公司拥有支付股息公司股份不少于10%的,该项抵免应考虑支付该股息公司就支付股息的利润缴纳的毛里求斯税收。
二、在毛里求斯,消除双重征税如下:
(一)毛里求斯居民从中国取得的所得,按照本协定规定在中国缴纳的税额,可以在对该居民征收的毛里求斯税收中抵免。但是,抵免额不应超过对该项所得按照毛里求斯税法和规章计算的毛里求斯税收数额。
(二)从中国取得的所得是中国居民公司支付给毛里求斯居民公司的股息,同时该毛里求斯居民公司拥有支付股息公司股份不少于10%的,该项抵免应考虑支付该股息公司就支付股息的利润缴纳的中国税收。
三、本条第一款和第二款所述在缔约国一方缴纳的税额,应视为包括假如没有按照该缔约国为促进经济发展的法律规定给予减税、免税或其他税收优惠而本应缴纳的税额。
第二十四条
无差别待遇
一、缔约国一方国民在缔约国另一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国另一方国民在相同情况下,负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。虽有第一条的规定,本款规定也应适用于不是缔约国一方或者双方居民的人。
二、缔约国一方企业在缔约国另一方常设机构的税收负担,不应高于该缔约国另一方对其本国进行同样活动的企业。本规定不应理解为缔约国一方由于民事地位、家庭负担给予该缔约国居民的任何扣除、优惠和减免也必须给予该缔约国另一方居民。
三、除适用第九条、第十一条第七款或第十二条第六款规定外,缔约国一方企业支付给缔约国另一方居民的利息、特许权使用费和其他款项,在确定该企业应纳税利润时,应与在同样情况下支付给该缔约国一方居民同样予以扣除。
四、缔约国一方企业的资本全部或部分,直接或间接为缔约国另一方一个或一个以上的居民拥有或控制,该企业在该缔约国一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国一方其他同类企业的负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。
五、在本条中,“税收”一语是指各种税收。
第二十五条
协商程序
一、当一个人认为,缔约国一方或者双方所采取的措施导致或将导致对其不符合本协定规定的征税时,可以不考虑各缔约国国内法律的补救办法,将案情提交本人为其居民的缔约国主管当局;或者如果其案情属于第二十四条第一款,可以提交本人为其国民的缔约国主管当局。该项案情必须在不符合本协定规定的征税措施第一次通知之日起,3年内提出。
二、上述主管当局如果认为所提意见合理,又不能单方面圆满解决时,应设法同缔约国另一方主管当局相互协商解决,以避免不符合本协定规定的征税。达成的协议应予执行,而不受各缔约国国内法律的时间限制。
三、缔约国双方主管当局应通过协议设法解决在解释或实施本协定时所发生的困难或疑义,也可以对本协定未作规定的消除双重征税问题进行协商。
四、缔约国双方主管当局为达成第二款和第三款的协议,可以相互直接联系。为有助于达成协议,双方主管当局的代表可以进行会谈,口头交换意见。
第二十六条
情报交换
一、缔约国双方主管当局应交换为实施本协定的规定所需要的情报,或缔约国双方关于本协定所涉及的税种的国内法律的规定所需要的情报(以根据这些法律征税与本协定不相抵触为限),特别是防止偷漏税的情报。情报交换不受第一条的限制。缔约国一方收到的情报应作密件处理,仅应告知与本协定所含税种有关的查定、征收、执行、起诉或裁决上诉有关的人员或当局(包括法院和行政管理部门)。上述人员或当局应仅为上述目的使用该情报,但可以在公开法庭的诉讼程序或法庭判决中公开有关情报。
二、第一款的规定在任何情况下,不应被理解为缔约国一方有以下义务:
(一)采取与该缔约国或缔约国另一方法律和行政惯例相违背的行政措施;
(二)提供按照该缔约国或缔约国另一方法律或正常行政渠道不能得到的情报;
(三)提供泄露任何贸易、经营、工业、商业、专业秘密、贸易过程的情报或者泄露会违反公共政策(公共秩序)的情报。
第二十七条
外交代表和领事官员
本协定应不影响按国际法一般规则或特别协定规定的外交代表或领事官员的税收特权。
第二十八条
生效
本协定在缔约国双方交换外交照会确认已履行为本协定生效所必需的各自的法律程序之日起的第30天开始生效。本协定应有效:
(一)在中国,对自本协定生效年度的次年1月1日或以后开始的纳税年度中取得的所得;
(二)在毛里求斯,对自本协定生效之日后7月1日或以后开始的所得年度中取得的所得。
第二十九条
终止
本协定应长期有效。但缔约国任何一方可以在本协定生效之日起满5年后任何历年6月30日或以前,通过外交途径书面通知对方终止本协定。在这种情况下,本协定应停止有效:
(一)在中国,终止通知发出年度的次年1月1日或以后开始的纳税年度中取得的所得;
(二)在毛里求斯,终止通知发出年度的次年7月1日或以后开始的所得年度中取得的所得。
本协定于1994年8月1日在北京签订,一式两份,每份都用中文和英文写成,两种文本同等作准。
中华人民共和国 毛里求斯共和国
政府代表 政府代表
刘仲藜(签字) 希达南(签字)
议 定 书
在签订中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(以下简称“协定”)时,双方同意下列规定应作为本协定的组成部分:
关于第八条,毛里求斯居民企业以船舶或飞机从事国际运输取得的来源于中国的收入,应在中国免予征收营业税:中国居民企业以船舶或飞机从事国际运输取得的来源于毛里求斯的收入,应在毛里求斯免予征收毛里求斯可能征收的任何类似中国的营业税的税收。
本议定书于1994年8月1日在北京签订,一式两份,每份都用中文和英文写成,两种文本同等作准。
中华人民共和国 毛里求斯共和国
政府代表 政府代表
刘仲藜(签字) 希达南(签字)
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MAURITIUS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES
ON INCOME
The Government of the
People’s Republic of China and the Government of the Republic of
Mauritius;
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income;
Have agreed as follows:
Article 1
Personal
Scope
This Agreement shall
apply to persons who are residents of one or both of the Contracting
States.
Article 2
Taxes
Covered
1. This Agreement shall
apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or
of its local authorities, irrespective of the manner in which they
are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes
imposed on total income, or on elements of income, including taxes
on gains from the alienation of movable or immovable property, as
well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which this Agreement shall
apply are:
(a) in the People’s Republic of China:
(i) the individual income tax;
(ii) the income tax for enterprises with foreign
investment and foreign enterprises;
(iii) the local income tax;
(hereinafter referred to as “Chinese tax” ) ;
(b) in the Republic of Mauritius:
the income tax;
(hereinafter referred to as “Mauritius tax” ) .
4. This Agreement shall also apply to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of this Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities
of the Contracting States shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their respective taxation laws
within a reasonable period of time after such changes.
Article 3
General
Definitions
1. For the purposes of
this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) the term “China” means the People’s Republic
of China; when used in geographical sense, means all the territory
of the People’s Republic of China, including its territorial sea,
in which the Chinese laws relating to taxation apply, and any area
beyond its territorial sea, within which the People’s Republic of
China has sovereign rights of exploration for and exploitation of
resources of the seabed and its sub-soil and superjacent water
resources in accordance with international law;
(b) the term “Mauritius” means the Republic of
Mauritius and includes:
(i) all the territories and islands which, in accordance
with the laws of Mauritius, constitute the State of Mauritius;
(ii) the territorial sea of Mauritius; and
(iii) any area outside the territorial sea of Mauritius
which in accordance with international law has been or may hereafter
be designated, under the laws of Mauritius, as an area, including
the Continental Shelf, within which the rights of Mauritius with
respect to the sea, the seabed and sub-soil and their natural
resources may be exercised;
(c) the terms “a Contracting State” and “the other
Contracting State” mean China or Mauritius as the context
requires;
(d) the term “tax” means Chinese tax or Mauritius
tax, as the context requires;
(e) the term “person” includes an individual, a
company, any other body of persons as well as any entity treated as
a taxable unit under the taxation laws in force in either
Contracting State;
(f) the term “company” means any body corporate or
any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(g) the terms “enterprise of a Contracting State”
and “enterprise of the other Contracting State” mean,
respectively, an enterprise carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the
other Contracting State;
(h) the term “nationals” means:
(i) in relation to China, all individuals possessing the
nationality of China and all juridical persons created or organized
under the laws of China, as well as organizations without juridical
personality treated for tax purposes as juridical persons created or
organized under the laws of China;
(ii) in relation to Mauritius, all individuals who are
citizens of Mauritius and all legal persons, partnerships,
associations or other entities deriving their status as such from
the laws of Mauritius;
(i) the term “international traffic” means any
transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which is a
resident of a Contracting State, except when the ship or aircraft is
operated solely between places in the other Contracting State;
(j) the term “competent authority” means, in the
case of China, the State Administration of Taxation or its
authorized representative, and in the case of Mauritius, the
Commissioner of Income Tax or his authorized representative.
2. As regards the application of this Agreement by a
Contracting State, any term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning which it has under the
laws of that Contracting State concerning the taxes to which this
Agreement applies.
Article 4
Resident
1. For the purposes of
this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means
any person who, under the laws of that Contracting State, is liable
to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head
office or place of effective management or any other criterion of a
similar nature.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the
Contracting State in which he has a permanent home available to him;
if he has a permanent home available to him in both Contracting
States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State
with which his personal and economic relations are closer (centre of
vital interests) ;
(b) if the Contracting State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, or if he has not a
permanent home available to him in either Contracting State, he
shall be deemed to be a resident of the State in which he has an
habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both Contracting
States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of
the Contracting State of which he is a national;
(d) if he is a national of both Contracting States or of
neither of them, the competent authorities of the Contracting States
shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a
person other than an individual is a resident of both Contracting
States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting
State in which its place of head office or place of effective
management is situated. However, where such a person has its place
of effective management in a Contracting State and its place of head
office in the other Contracting State, the competent authorities of
the Contracting States shall by mutual agreement determine the State
of which the person in question is a resident.
Article 5
Permanent
Establishment
1. For the purposes of
this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed
place of business through which the business of an enterprise is
wholly or partly carried on.
2. The term “permanent establishment” includes
especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a warehouse, in relation to a person providing
storage facilities for others;
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other
place of extraction of natural resources; and
(h) a farm or plantation.
3. The term “permanent establishment” likewise
encompasses:
(a) a building site, a construction, assembly or
installation project or supervisory activities in connection
therewith, but only where such site, project or activities continue
for a period of more than 12 months;
(b) the furnishing of services, including consultancy
services, by an enterprise of a Contracting State through employees
or other personnel engaged in the other Contracting State, provided
that such activities continue for the same project or a connected
project for a period or periods aggregating more than 12 months
within any 24-month period.
4. Notwithstanding the preceding provisions of
paragraphs 1 to 3, the term “permanent establishment” shall be
deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of
storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to
the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by
another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely
for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely
for the purpose of advertising, for the supply of information, for
scientific research or for similar activities which have a
preparatory or auxiliary character, for the enterprise;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely
for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to
(e), provided that the overall activity of the fixed place of
business resulting from this combination is of a preparatory or
auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
where a person—other than an agent of an independent status to
whom the provisions of paragraph 6 apply—is acting in a
Contracting State on behalf of an enterprise of the other
Contracting State, has and habitually exercises an authority to
conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise
shall be deemed to have a permanent establishment in the
first-mentioned Contracting State in respect of any activities which
that person undertakes for the enterprise, unless the activities of
such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if
exercised through a fixed place of business, would not make this
fixed place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph.
6. An enterprise of a Contracting State shall not be
deemed to have a permanent establishment in the other Contracting
State merely because it carries on business in that other
Contracting State through a broker, a general commission agent or
any other agent of an independent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their business. However, when
the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly
on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of
an independent status within the meaning of this paragraph.
7. The fact that a company which is a resident of a
Contracting State controls or is controlled by a company which is a
resident of the other Contracting State, or which carries on
business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from
Immovable Property
1. Income derived by a
resident of a Contracting State from immovable property situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting
State.
2. The term “immovable property” shall have the
meaning which it has under the law of the Contracting State in which
the property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply, usufruct
of immovable property and rights to variable or fixed payments as
consideration for the working of, or the right to work, mineral
deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft
shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derived from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply
to the income from immovable property of an enterprise and to income
from immovable property used for the performance of independent
personal services.
Article 7
Business
Profits
1. The profits of an
enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that
Contracting State unless the enterprise carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment situated
therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the
profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting
State but only so much of them as is attributable to that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an
enterprise of a Contracting State carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
permanent establishment the profits which it might be expected to
make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or similar conditions and
dealing wholly independently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as deductions expenses which
are incurred for the purposes of the business of the permanent
establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the State in which the permanent
establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting
State to determine the profits to be attributed to a permanent
establishment on the basis of an apportionment of the total profits
of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall
preclude that Contracting State from determining the profits to be
taxed by such an apportionment as may be customary. The method of
apportionment adopted shall, however, be such that the result shall
be in accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a permanent
establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of paragraphs 1 to 5, the profits to
be attributed to the permanent establishment shall be determined by
the same method year by year unless there is good and sufficient
reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt
with separately in other Articles of this Agreement, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the provisions
of this Article.
Article 8
Shipping and
Air Transport
1. Profits derived by
an enterprise which is a resident of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall be
taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to
profits from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
Associated
Enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates
directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting state, or
(b) the same persons participate directly or indirectly
in the management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two
enterprises in their commercial or financial relations which differ
from those which would be made between independent enterprises, then
any profits which would, but for those conditions, have accrued to
one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of that enterprise and
taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of
an enterprise of that Contracting State and taxes accordingly
profits on which an enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other Contracting State, and the profits
so included are profits which would have accrued to the enterprise
of the first-mentioned Contracting State if the conditions made
between the two enterprises had been those which would have been
made between independent enterprises, then that other State shall
make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein
on those profits. In determining such adjustment, due regard shall
be had to the other provisions of this Agreement and the competent
authorities of the Contracting States shall, if necessary, consult
each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a
company which is a resident of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting
State.
2. However, such dividends may also be taxed in the
Contracting State of which the company paying the dividends is a
resident and according to the laws of that Contracting State, but if
the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so
charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the
dividends. The provisions of this paragraph shall not affect the
taxation of the company in respect of the profits out of which the
dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Article
means income from shares, or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income from other corporate
rights which is subjected to the same taxation treatment as income
from shares by the laws of the State of which the company making the
distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply
if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs in
that other Contracting State independent personal services from a
fixed base situated therein, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting
State derives profits or income from the other Contracting State,
that other Contracting State may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a
resident of that other Contracting State or insofar as the holding
in respect of which the dividends are paid is effectively connected
with a permanent establishment or a fixed base situated in that
other Contracting State, nor subject the company’s undistributed
profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if
the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such other Contracting State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in
a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such interest may also be taxed in the
Contracting State in which it arises and according to the laws of
that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner
of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of
the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
interest arising in a Contracting State and derived by the
Government of the other Contracting State, a local authority and the
Central Bank thereof or any financial institution wholly owned by
that Government, or by any other financial institution agreed upon
by that competent authorities of the Contracting States, or by any
other resident of that other Contracting State with respect to
debt-claims indirectly financed by the Covernment of that other
Contracting State, a local authority, and the Central Bank thereof
or any financial institution wholly owned by the Government, or by
any other financial institution agreed upon by the competent
authorities of the Contracting States shall be exempt from tax in
the first-mentioned Contracting State.
4. The term “interest” as used in this Article means
income from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a right to participate in the
debtor’s profits, and in particular, income from government
securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest
for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not
apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other
Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in respect of which the
interest is paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting
State when the payer is the Government of that Contracting State, a
local authority thereof or a resident of that Contracting State.
Where, however, the person paying the interest, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such
interest is borne by such permanent establishment or fixed base,
then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State
in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between
the payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, having regard to the
debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in
a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such royalties may also be taxed in the
Contracting State in which they arise, and according to the laws of
that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner
of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of
the gross amount of the royalties.
3. The term “royalties” as used in this Article
means payments of any kind received as a consideration for the use
of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films and films or tapes for
radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the
right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for
information concerning industrial, commercial or scientific
experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply
if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other
Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the
royalties are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting
State when the payer is the Government of that Contracting State, a
local authority thereof or a resident of that Contracting State.
Where, however, the person paying the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with which the
liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment or fixed base, then such
royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which
the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between
the payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties, having regard to the use,
right or information for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital
Gains
1. Gains derived by a
resident of a Contracting State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated in the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming
part of the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State
or of movable property pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other Contracting State for
the purpose of performing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a permanent establishment
(alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed
base, may be taxed in that other Contracting State.
3. Gains derived by an enterprise which is a resident of
a Contracting State from the alienation of ships or aircraft
operated in international traffic or movable property pertaining to
the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in
that Contracting State.
4. Gains from the alienation of shares of the capital
stock of a company the property of which consists directly or
indirectly principally of immovable property situated in a
Contracting State may be taxed in that Contracting State.
5. Gains from the alienation of any property other than
that referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent
Personal Services
1. Income derived by a
resident of a Contracting State in respect of professional services
or other activities of an independent character shall be taxable
only in that Contracting State except in one of the following
circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in
the other Contracting State for the purpose of performing his
activities; in that case, only so much of the income as is
attributable to that fixed base may be taxed in that other
Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting State is for a
period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any
12-month period; in that case, only so much of the income as is
derived from his activities performed in that other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
2. The term “professional services” includes
especially independent scientific, literary, artistic, educational
or teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
Dependent
Personal Services
1. Subject to the
provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and
other similar remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment shall be taxable only in that
Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such
remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect
of an employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting
State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183
days in any 12-month period; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an
employer who is not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent
establishment or a fixed base which the employer has in the other
Contracting State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of
paragraphs 1 and 2 of this article, remuneration derived in respect
of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated by an
enterprise which is a resident of a Contracting State in
international traffic, shall be taxable only in that Contracting
State.
Article 16
Directors’
Fees
Directors’ fees and
other similar payments derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of directors of a company
which is a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
Article
17
Artistes and
Athletes
1. Notwithstanding the
provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion
picture, radio or television artiste, or a musician, or as an
athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities
exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such
accrues not to the entertainer or athlete himself but to another
person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles
7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the
activities of the entertainer or athlete are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
income derived by entertainers or athletes who are residents of a
Contracting State from the activities exercised in the other
Contracting State under a plan of cultural exchange between the
Governments, local authorities or wholly or substantially
government-funded bodies of both Contracting States shall be exempt
from tax in that other Contracting State.
Article 18
Pensions
1. Subject to the
provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
pensions paid and other similar payments made by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof under a public
welfare scheme of the social security system of that Contracting
State shall be taxable only in that Contracting State.
Article 19
Government
Service
1.
(a) Remuneration, other than a pension, paid by the
Government of a Contracting State or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to the Government of that
Contracting State or a local authority thereof, in the discharge of
functions of a governmental nature, shall be taxable only in that
Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in
the other Contracting State if the services are rendered in that
other Contracting State and the individual is a resident of that
other Contracting State who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting
State solely for the purpose of rendering the services.
2.
(a) Any pension paid by, or out of funds to which
contributions are made by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to the Government of that Contracting State or a local
authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the
other Contracting State if the individual is a resident of, and a
national of, that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall
apply to remuneration and pensions in respect of services rendered
in connection with a business carried on by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof.
Article 20
Teachers and
Researchers
An individual who is,
or immediately before visiting a Contracting State was, a resident
of the other Contracting State and is present in the first-mentioned
Contracting State for the primary purpose of teaching, giving
lectures or conducting research at a university, college, school or
educational institution or scientific research institution approved
by the Government of the first-mentioned Contracting State shall be
exempt from tax in the first-mentioned Contracting State, for a
period of two years from the date of his first arrival in the
first-mentioned Contracting State, in respect of remuneration for
such teaching, lectures or research.
Article 21
Students and
Trainees
A student, business
apprentice or trainee who is or was immediately before visiting a
Contracting State a resident of the other Contracting State and who
is present in the first-mentioned State solely for the purpose of
his education or training shall be exempt from tax in that
first-mentioned State on the following payments or income received
or derived by him for the purpose of his maintenance, education or
training:
(a) payments derived from sources outside that
Contracting State for the purpose of his maintenance, education,
study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the
Government, or a scientific, educational, cultural or other
tax-exempt organization; and
(c) income derived from personal services performed in
that Contracting State.
Article 22
Other Income
1. Items of income of a
resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in
the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in
that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to
income, other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other Contracting State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the right
or property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 23
Methods for
the Elimination of Double Taxation
1. In China, double
taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from
Mauritius the amount of tax on that income payable in Mauritius in
accordance with the provisions of this Agreement, may be credited
against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of
credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax on
that income computed in accordance with the taxation laws and
regulations of China.
(b) Where the income derived from Mauritius is a
dividend paid by a company which is a resident of Mauritius to a
company which is a resident of China and which owns not less than 10
per cent of the shares of the company paying the dividend, the
credit shall take into account the tax paid in Mauritius by the
company paying the dividend in respect of the profits out of which
the dividend is paid.
2. In Mauritius, double taxation shall be eliminated as
follows:
(a) Where a resident of Mauritius derives income from
China, the amount of tax on that income payable in China in
accordance with the provisions of this Agreement, may be credited
against the Mauritius tax imposed on that resident. The amount of
credit, however, shall not exceed the amount of the Mauritius tax on
that income computed in accordance with the taxation laws and
regulations of Mauritius.
(b) Where the income derived from China is a dividend
paid by a company which is a resident of China to a company which is
a resident of Mauritius and which owns not less than 10 per cent of
the shares of the company paying the dividend, the credit shall take
into account the tax paid in China by the company paying the
dividend in respect of the profits out of which the dividend is
paid.
3. The tax paid in a Contracting State mentioned in
paragraphs 1 and 2 of this Article, shall be deemed to include the
tax which would have been payable but for the legal provisions
concerning tax reduction, exemption or other tax incentives of the
Contracting State for the promotion of economic development.
Article
24
Non-Discrimination
1. Nationals of a
Contracting State shall not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement connected therewith, which
is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other Contracting State in
the same circumstances are or may be subjected. The provisions of
this paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
also apply to persons who are not residents of one or both of the
Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State
shall not be less favourably levied in that other Contracting State
than the taxation levied on enterprises of that other Contracting
State carrying on the same activities. The provisions of this
paragraph shall not be construed as obliging a Contracting State to
grant to residents of the other Contracting State any personal
allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account
of civil status or family responsibilities which it grants to its
own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7
of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
enterprise, be deductible under the same conditions as if they had
been paid to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of
which is wholly or partly owned or controlled, directly or
indirectly, by one or more residents of the other Contracting State,
shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation
or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which
other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
subjected.
5. In this Article, the term “taxation” means taxes
of every kind and description.
Article 25
Mutual
Agreement Procedure
1. Where a person
considers that the actions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in accordance with the
provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States, present his case to
the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to
that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of
the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the
objection appears to it to be justified and if it is not itself able
to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual
agreement with the competent authority of the other Contracting
State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with the provisions of this Agreement. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States
shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Agreement. They may also consult together for the elimination of
double taxation in cases not provided for in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States
may communicate with each other directly for the purpose of reaching
an agreement in the sense of the paragraphs 2 and 3. When it seems
advisable for reaching agreement, representatives of the competent
authorities of the Contracting States may meet together for an oral
exchange of opinions.
Article 26
Exchange of
Information
1. The competent
authorities of the Contracting States shall exchange such
information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States
concerning taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation
thereunder is not contrary to this Agreement, in particular for the
prevention of evasion of such taxes. The exchange of information is
not restricted by Article 1. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret and shall be disclosed
only to persons or authorities (including courts and administrative
bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement
or prosecution in respect of, or the determination of appeals in
relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or
authorities shall use the information only for such purposes. They
may disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be
construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance
with the laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under
the laws or in the normal course of the administration of that or of
the other Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any
trade, business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would be
contrary to public policy (ordre public) .
Article 27
Diplomatic
Agents and Consular Officers
Nothing in this
Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officer under the general rules of international law or
under the provisions of special agreements.
Article 28
Entry into
Force
This Agreement shall
enter into force on the thirtieth day after the date on which
diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of
this Agreement have been exchanged. This Agreement shall have
effect:
(a) in China, as respects income derived during the
taxable years beginning on or after the first day of January next
following that in which this Agreement enters into force.
(b) in Mauritius, as respects income derived during the
income years beginning on or after the first day of July next
following the date on which the Agreement enters into force.
Article 29
Termination
This Agreement shall
continue in effect indefinitely but either of the Contracting State
may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year
beginning after the expiration of a period of five years from the
date of its entry into force, give written notice of termination to
the other Contracting State through the diplomatic channels. In such
event this Agreement shall cease to have effect:
(a) in the case of China, as respects income derived
during the taxable years beginning on or after the first day of
January in the calendar year next following that in which the notice
of termination is given;
(b) in the case of Mauritius, as respects income derived
during the income years beginning on or after the first day of July
in the calendar year next following that in which the notice of
termination is given.
DONE at Beijing on the first day of August, 1994 in
duplicate in the Chinese and English languages, both texts being
equally authentic.
For the Government
For the Government
of the People's
of the Republic
Republic of China
of Mauritius
PROTOCOL
At the signing of the
Agreement between the Government of the People’s Republic of China
and the Government of the Republic of Mauritius for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to
Taxes on Income (hereinafter referred to as “the Agreement”),
both sides have agreed upon the following provision which forms an
integral part of the Agreement:
In connection with Article 8, income derived from China
by an enterprise which is a resident of Mauritius from the operation
of ships or aircraft in international traffic shall be exempt from
the business tax in China; income derived from Mauritius by an
enterprise which is a resident of China from the operation of ships
or aircraft in international traffic shall be exempt from any tax
similar to the business tax in China which may be imposed in
Mauritius.
DONE at Beijing on the first day of August, 1994 in
duplicate in the Chinese and English languages, both texts being
equally authentic.
For the Government
For the Government
of the People's
of the Republic
Republic of China
of Mauritius
国家税务总局关于印发中毛两国政府避免双重征税协定议定书文本并请做好执行准备的通知
国税函[2006]833号
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:
我国政府和毛里求斯共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定议定书,已于2006年9月5日由中国国家税务总局局长谢旭人和毛里求斯驻华大使钟律芳分别代表各自政府在北京正式签署。该议定书还有待于双方完成各自所需法律程序后生效执行。现将该议定书文本印发给你们,请做好执行前的准备工作。
附件:中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定议定书
国家税务总局
二○○六年九月八日
附件:中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府关于对所得避免
双重征税和防止偷漏税的协定议定书
中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府,愿意缔结一项议定书,以修订1994年8月1日在北京签署的《中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定》(以下简称“协定”),达成协议如下:
第一条
一、协定第十三条增加下款,作为第五款:
“五、缔约国一方居民转让其在缔约国另一方居民公司资本中的股份、参股或其他权利取得的收益,如果取得该收益的人在该转让行为前12个月内,曾经直接或间接参与拥有该公司至少25%的资本,可以在缔约国另一方征税。”
二、协定第十三条原第五款删除,以下款替代:
“六、转让第一款至第五款所述财产以外的其他财产取得的收益,应仅在转让者为其居民的缔约国征税。”
第二条
协定原第二十六条删除,以下条替代:
“第二十六条 情报交换
一、缔约国双方主管当局应交换可以预见与执行本协定的规定相关的情报,或与执行缔约国双方或其地方当局征收的各种税收的国内法律相关的情报,以根据这些法律征税与本协定不相抵触为限。情报交换不受第一条和第二条的限制。
二、缔约国一方根据第一款收到的任何情报,应和根据该国国内法所获得的情报一样作密件处理,仅应告知与第一款所指税种有关的评估、征收、执行、起诉或上诉裁决有关的人员或当局(包括法院和行政部门)及其监督部门。上述人员或当局应仅为上述目的使用该情报,但可以在公开法庭的诉讼程序或法庭判决中披露有关情报。
三、第一款和第二款的规定在任何情况下,不应被理解为缔约国一方有以下义务:
(一)采取与该缔约国或缔约国另一方法律和行政惯例相违背的行政措施;
(二)提供按照该缔约国或缔约国另一方法律或正常行政渠道不能得到的情报;
(三)提供泄露任何贸易、经营、工业、商业或专业秘密或贸易过程的情报,或者泄露会违反公共政策(公共秩序)的情报。
四、如果缔约国一方根据本条请求情报,缔约国另一方应使用其情报收集手段取得所请求的情报,即使缔约国另一方可能并不因其税务目的需要该情报。前句所确定的义务受第三款的限制,但是这些限制在任何情况下不应理解为,允许缔约国一方仅因该情报没有国内利益而拒绝提供。
五、第三款的规定在任何情况下不应理解为,允许缔约国一方仅因情报由银行、其他金融机构、指定代表人、代理人或受托人所持有,或因情报与人的所有权益有关,而拒绝提供情报。”
第三条
缔约国双方政府应通过外交换函,确认已履行为本议定书生效所必需的国内法律程序。本议定书自后一方发出通知之日起生效,并适用于:
(一)在中国,本议定书生效年度的次年1月1日或以后开始的纳税年度中取得的所得;
(二)在毛里求斯,本议定书生效之日后7月1日或以后开始的所得年度中取得的所得。
第四条
本议定书应随协定长期有效。
下列代表,经正式授权,已在本议定书上签字为证。
本议定书于二零零六年九月五日在北京签订,一式两份,每份都用中文和英文写成。如在文本解释上有分歧,应以英文本为准。
中华人民共和国政府 (代表)谢旭人
毛里求斯共和国政府 (代表)钟律芳(译)
国家税务总局关于中毛两国政府避免双重征税协定议定书生效及执行的通知
国税发[2007]14号
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:
我国政府和毛里求斯共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定议定书(以下简称“议定书”),已于2006年9月5日正式签署。业经双方外交主管部门分别于2006年11月24日和2007年1月25日互致照会,确认已完成生效所必需的法律程序。根据议定书第三条,该议定书自2007年1月25日起生效。在中国,适用于2008年1月1日或以后开始的纳税年度取得的所得;在毛里求斯,适用于2007年7月1日或以后开始的所得年度取得的所得。上述议定书文本,税务总局已于2006年9月8日以国税函[2006]833号文件印发给你们,请遵照执行。
国家税务总局
二○○七年二月十二日
|